Phrasebook

em Parts of the body   »   el Μέρη του σώματος

58 [fifty-eight]

Parts of the body

Parts of the body

58 [πενήντα οκτώ]

58 [penḗnta oktṓ]

Μέρη του σώματος

[Mérē tou sṓmatos]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Greek Play More
I am drawing a man. Σ-ε-ιά-----αν ---ρα. Σ------- έ--- ά----- Σ-ε-ι-ζ- έ-α- ά-τ-α- -------------------- Σχεδιάζω έναν άντρα. 0
Sc----á-ō én-n--n---. S-------- é--- á----- S-h-d-á-ō é-a- á-t-a- --------------------- Schediázō énan ántra.
First the head. Π--τα ----ε--λ-. Π---- τ- κ------ Π-ώ-α τ- κ-φ-λ-. ---------------- Πρώτα το κεφάλι. 0
P-ṓ---t------á-i. P---- t- k------- P-ṓ-a t- k-p-á-i- ----------------- Prṓta to kepháli.
The man is wearing a hat. Ο--ντρα- φ---ει -απ-λο. Ο ά----- φ----- κ------ Ο ά-τ-α- φ-ρ-ε- κ-π-λ-. ----------------------- Ο άντρας φοράει καπέλο. 0
O --tras p---áe-----élo. O á----- p------ k------ O á-t-a- p-o-á-i k-p-l-. ------------------------ O ántras phoráei kapélo.
One cannot see the hair. Τ---α-λ-- -ε- φα-νον-αι. Τ- μ----- δ-- φ--------- Τ- μ-λ-ι- δ-ν φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Τα μαλλιά δεν φαίνονται. 0
T- -a-li- d-n-phaí--nt-i. T- m----- d-- p---------- T- m-l-i- d-n p-a-n-n-a-. ------------------------- Ta malliá den phaínontai.
One cannot see the ears either. Ού-ε τ- αυτι---αίνο-τ--. Ο--- τ- α---- φ--------- Ο-τ- τ- α-τ-ά φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Ούτε τα αυτιά φαίνονται. 0
Oú---t--a-t-- ph-ín-----. O--- t- a---- p---------- O-t- t- a-t-á p-a-n-n-a-. ------------------------- Oúte ta autiá phaínontai.
One cannot see his back either. Ούτ--η-π-άτ--φαίν--α-. Ο--- η π---- φ-------- Ο-τ- η π-ά-η φ-ί-ε-α-. ---------------------- Ούτε η πλάτη φαίνεται. 0
O-te-ē -lát- ---í-e---. O--- ē p---- p--------- O-t- ē p-á-ē p-a-n-t-i- ----------------------- Oúte ē plátē phaínetai.
I am drawing the eyes and the mouth. Σχ-δ-ά---τ----τ-α-και το-σ---α. Σ------- τ- μ---- κ-- τ- σ----- Σ-ε-ι-ζ- τ- μ-τ-α κ-ι τ- σ-ό-α- ------------------------------- Σχεδιάζω τα μάτια και το στόμα. 0
Sch-di-z- ta -át-a --i-to-s-óm-. S-------- t- m---- k-- t- s----- S-h-d-á-ō t- m-t-a k-i t- s-ó-a- -------------------------------- Schediázō ta mátia kai to stóma.
The man is dancing and laughing. Ο ά-τρας χορ---ι-κα--γε--ει. Ο ά----- χ------ κ-- γ------ Ο ά-τ-α- χ-ρ-ύ-ι κ-ι γ-λ-ε-. ---------------------------- Ο άντρας χορεύει και γελάει. 0
O--ntr-s ch---ú-i-k-i ge--ei. O á----- c------- k-- g------ O á-t-a- c-o-e-e- k-i g-l-e-. ----------------------------- O ántras choreúei kai geláei.
The man has a long nose. Ο -ντρ-- έ----μ--άλη μ---. Ο ά----- έ--- μ----- μ---- Ο ά-τ-α- έ-ε- μ-γ-λ- μ-τ-. -------------------------- Ο άντρας έχει μεγάλη μύτη. 0
O---t-as é-h-i -e-á-ē----ē. O á----- é---- m----- m---- O á-t-a- é-h-i m-g-l- m-t-. --------------------------- O ántras échei megálē mýtē.
He is carrying a cane in his hands. Κρ-τ-ε----α μπ--τού-ι--τα----ια. Κ------ έ-- μ-------- σ-- χ----- Κ-α-ά-ι έ-α μ-α-τ-ύ-ι σ-α χ-ρ-α- -------------------------------- Κρατάει ένα μπαστούνι στα χέρια. 0
K-a---- -n- -pa--o--i -ta--h-ria. K------ é-- m-------- s-- c------ K-a-á-i é-a m-a-t-ú-i s-a c-é-i-. --------------------------------- Kratáei éna mpastoúni sta chéria.
He is also wearing a scarf around his neck. Φο-άε- κα----α---σκ-λ γύ--------ο-λα---. Φ----- κ-- έ-- κ----- γ--- α-- τ- λ----- Φ-ρ-ε- κ-ι έ-α κ-σ-ό- γ-ρ- α-ό τ- λ-ι-ό- ---------------------------------------- Φοράει και ένα κασκόλ γύρω από το λαιμό. 0
P--rá-i-kai --a-----ól---rō-ap- to-l---ó. P------ k-- é-- k----- g--- a-- t- l----- P-o-á-i k-i é-a k-s-ó- g-r- a-ó t- l-i-ó- ----------------------------------------- Phoráei kai éna kaskól gýrō apó to laimó.
It is winter and it is cold. Ε-ν-ι-χ-ι-ών-ς κ-ι-κ---ι κρύ-. Ε---- χ------- κ-- κ---- κ---- Ε-ν-ι χ-ι-ώ-α- κ-ι κ-ν-ι κ-ύ-. ------------------------------ Είναι χειμώνας και κάνει κρύο. 0
Eín-- c-ei-ṓ-a- -a- --n---kr--. E---- c-------- k-- k---- k---- E-n-i c-e-m-n-s k-i k-n-i k-ý-. ------------------------------- Eínai cheimṓnas kai kánei krýo.
The arms are athletic. Τα χ-ρ-- --ν-- γ-μ----έ-α. Τ- χ---- ε---- γ---------- Τ- χ-ρ-α ε-ν-ι γ-μ-α-μ-ν-. -------------------------- Τα χέρια είναι γυμνασμένα. 0
Ta chér-a ----i gymnasm-na. T- c----- e---- g---------- T- c-é-i- e-n-i g-m-a-m-n-. --------------------------- Ta chéria eínai gymnasména.
The legs are also athletic. Τα--ό--α ε--αι-ε-ί-η- -υμ-α-----. Τ- π---- ε---- ε----- γ---------- Τ- π-δ-α ε-ν-ι ε-ί-η- γ-μ-α-μ-ν-. --------------------------------- Τα πόδια είναι επίσης γυμνασμένα. 0
T--pó--a ---a- epí--s---m-a-----. T- p---- e---- e----- g---------- T- p-d-a e-n-i e-í-ē- g-m-a-m-n-. --------------------------------- Ta pódia eínai epísēs gymnasména.
The man is made of snow. Ο ά-τρας είνα- -πό χι---. Ο ά----- ε---- α-- χ----- Ο ά-τ-α- ε-ν-ι α-ό χ-ό-ι- ------------------------- Ο άντρας είναι από χιόνι. 0
O-á-t-as -ína- a---ch-ó-i. O á----- e---- a-- c------ O á-t-a- e-n-i a-ó c-i-n-. -------------------------- O ántras eínai apó chióni.
He is neither wearing pants nor a coat. Δε- φ-ρά-ι--α--ε-ό--- ---ε παλτ-. Δ-- φ----- π--------- ο--- π----- Δ-ν φ-ρ-ε- π-ν-ε-ό-ι- ο-τ- π-λ-ό- --------------------------------- Δεν φοράει παντελόνι, ούτε παλτό. 0
D-n--h----- pa-tel-ni- -út- ---t-. D-- p------ p--------- o--- p----- D-n p-o-á-i p-n-e-ó-i- o-t- p-l-ó- ---------------------------------- Den phoráei pantelóni, oúte paltó.
But the man is not freezing. Αλλ--ο ά--ρ---δε- π--ώ--ι. Α--- ο ά----- δ-- π------- Α-λ- ο ά-τ-α- δ-ν π-γ-ν-ι- -------------------------- Αλλά ο άντρας δεν παγώνει. 0
Allá --á-t--s den p-gṓ-e-. A--- o á----- d-- p------- A-l- o á-t-a- d-n p-g-n-i- -------------------------- Allá o ántras den pagṓnei.
He is a snowman. Εί----ένας-χι----θ--π-ς. Ε---- έ--- χ------------ Ε-ν-ι έ-α- χ-ο-ά-θ-ω-ο-. ------------------------ Είναι ένας χιονάνθρωπος. 0
Eí-ai-éna--c--onánth--pos. E---- é--- c-------------- E-n-i é-a- c-i-n-n-h-ō-o-. -------------------------- Eínai énas chionánthrōpos.

The language of our ancestors

Modern languages can be analyzed by linguists. Various methods are used to do so. But how did people speak thousands of years ago? It is much more difficult to answer this question. Despite this, scientists have been busy researching for years. They would like to explore how people spoke earlier. In order to do this, they attempt to reconstruct ancient speech forms. American scientists have now made an exciting discovery. They analyzed more than 2,000 languages. In particular they analyzed the sentence structure of the languages. The results of their study were very interesting. About half of the languages had the S-O-V sentence structure. That is to say, the sentences are ordered by subject, object and verb. More than 700 languages follow the pattern S-V-O. And about 160 languages operate according to the V-S-O system. Only about 40 languages use the V-O-S pattern. 120 languages display a hybrid. On the other hand, O-V-S and O-S-V are distinctly rarer systems. The majority of the analyzed languages use the S-O-V principle. Persian, Japanese and Turkish are some examples. Most living languages follow the S-V-O pattern, however. This sentence structure dominates the Indo-European language family today. Researchers believe that the S-O-V model was used earlier. All languages are based on this system. But then the languages diverged. We don't yet know how that happened. However, the variation of sentence structures must have had a reason. Because in evolution, only that which has an advantage prevails…