Libro de frases

es Actividades vacacionales   »   cs Aktivity na dovolené

48 [cuarenta y ocho]

Actividades vacacionales

Actividades vacacionales

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
¿Está limpia la playa? Je -a -láž ---t-? J- t- p--- č----- J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
¿Se puede uno bañar (allí)? Může--e --m koup--? M--- s- t-- k------ M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
¿No es peligroso bañarse (allí)? Nen- ne-ez-ečn--se t---ko-pat? N--- n--------- s- t-- k------ N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
¿Se pueden alquilar sombrillas aquí? P-----í se ta-y-s----č-í-y? P------ s- t--- s---------- P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
¿Se pueden alquilar tumbonas aquí? Pů-ču------tady le--tka? P------ s- t--- l------- P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
¿Se pueden alquilar barcas aquí? Pů-čuj--se---d----u-y? P------ s- t--- č----- P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Me gustaría hacer surf. C-tě--/--htě-- -yc--r-d-- rád- s-rf-vat. C---- / c----- b--- r-- / r--- s-------- C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Me gustaría bucear. C--ě- - chtěla -y-- s- -ád /-r-da -o--p-t. C---- / c----- b--- s- r-- / r--- p------- C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Me gustaría hacer esquí acuático. Ch-ě- /----ěl- b--h-r-- / r--- ----i- na-vo-n--- l-ž-c-. C---- / c----- b--- r-- / r--- j----- n- v------ l------ C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
¿Se pueden alquilar tablas de surf? D---- t--y p-j-it s-r-? D- s- t--- p----- s---- D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
¿Se pueden alquilar equipos de buceo? Dá s--ta-- --j-i----tápě---á v-s--oj? D- s- t--- p----- p--------- v------- D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
¿Se pueden alquilar esquís acuáticos? Da-í-se-ta-y-pů--it ---n- l--e? D--- s- t--- p----- v---- l---- D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Soy principiante. J-----eprv- zač--e-n-k. J--- t----- z---------- J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Tengo un nivel intermedio. J-e----řed-- p---o-i-ý. J--- s------ p--------- J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Tengo un buen nivel. Vyznám--e-v---m. / U-í--t-. V----- s- v t--- / U--- t-- V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
¿Dónde está el telesilla? Kde--e --e-? K-- j- v---- K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
¿Tienes los esquís aquí? Má- --se--u-l-ž-? M-- s s---- l---- M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
¿Tienes las botas de esquí aquí? Má--s s---u-l-ža---é --t-? M-- s s---- l------- b---- M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

El lenguaje de las imágenes

Un refrán español dice: una imagen vale más que mil palabras. Significa que, muchas veces, las imágenes se comprenden más rápidamente que las palabras. También pueden las imágenes transmitir mejor los sentimientos. Es por esto por lo que la publicidad recurre tanto a las imágenes. Las imágenes funcionan de forma diferente al lenguaje. Nos muestran muchas cosas simultáneamente y en su totalidad. Esto quiere decir que toda la imagen en su conjunto tiene un efecto determinado. A través del lenguaje se necesitan evidentemente más palabras. Pero imágenes y lenguaje van de la mano. Para describir un cuadro necesitamos el lenguaje. Y viceversa: muchos textos se entienden primero gracias a las imágenes. Los lingüistas han investigado la relación entre imagen y lengua. Ahora bien, se debe plantear la cuestión de si las imágenes no representan un lenguaje propio. Cuando algo solamente se filma podemos ver las imágenes. Pero el mensaje de la película no se concreta. Si las imágenes fuesen un lenguaje, deberían transmitir un mensaje preciso. Cuanto menos muestra, más claro es el mensaje. Un buen ejemplo de esto lo representan los pictogramas. Los pictogramas son simples y precisos signos figurativos. Sustituyen el lenguaje verbal, son una forma de comunicación visual. Todo el mundo conoce el pictograma correspondiente a la prohibición de fumar. Se muestra un cigarrillo y una diagonal que lo tacha. Gracias a la globalización las imágenes tienen cada vez mayor importancia. Pero el lenguaje de las imágenes también debe ser aprendido. No es tan universal como muchos creen. Puesto que nuestra cultura condiciona nuestra interpretación de las imágenes. Lo que vemos depende de múltiples factores. Y así, algunas personas no ven cigarrillos sino solo líneas oscuras.
¿Sabías?
El turco es una de las 40 lenguas túrquicas. Está estrechamente relacionado con el azerbayián. Es el idioma nativo de más de 80 millones de personas, las cuales viven principalmente en Turquía y en los Balcanes. Los emigrantes también trajeron el turco a Europa, América y Australia. Se trata de un idioma influenciado por otros idiomas. En su vocabulario contiene varias palabras del árabe y del francés- Un rasgo destacable del turco son sus múltiples dialectos. Se cree que el dialecto de Istambul conforma las bases de la variante estándar actual. Su gramática distingue entre seis casos. La estructura aglutinante también es otra característica del turco, lo que signifia que sus funciones gramaticales se expresan en sufijos. Existe una secuencia fija en estos finales, pero cuenta con muchos otros más. Este rasgo es lo que diferencia al turco de las lenguas indo-germánicas.