Libro de frases

es Actividades vacacionales   »   sk Aktivity na dovolenke

48 [cuarenta y ocho]

Actividades vacacionales

Actividades vacacionales

48 [štyridsaťosem]

Aktivity na dovolenke

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
¿Está limpia la playa? Je-t- --áž --stá? Je tá pláž čistá? J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je tá pláž čistá? 0
¿Se puede uno bañar (allí)? Dá sa-t-- -ú-ať? Dá sa tam kúpať? D- s- t-m k-p-ť- ---------------- Dá sa tam kúpať? 0
¿No es peligroso bañarse (allí)? N---j- nebe--ečn---úpa---- -am? Nie je nebezpečné kúpať sa tam? N-e j- n-b-z-e-n- k-p-ť s- t-m- ------------------------------- Nie je nebezpečné kúpať sa tam? 0
¿Se pueden alquilar sombrillas aquí? J- --žné-pož-č-- si tu----eční-? Je možné požičať si tu slnečník? J- m-ž-é p-ž-č-ť s- t- s-n-č-í-? -------------------------------- Je možné požičať si tu slnečník? 0
¿Se pueden alquilar tumbonas aquí? Je m--n---ožičať s---u -e-a-lo? Je možné požičať si tu ležadlo? J- m-ž-é p-ž-č-ť s- t- l-ž-d-o- ------------------------------- Je možné požičať si tu ležadlo? 0
¿Se pueden alquilar barcas aquí? J---ožné -ož--ať -- tu---n? Je možné požičať si tu čln? J- m-ž-é p-ž-č-ť s- t- č-n- --------------------------- Je možné požičať si tu čln? 0
Me gustaría hacer surf. R---by so- --r-o---. Rád by som surfoval. R-d b- s-m s-r-o-a-. -------------------- Rád by som surfoval. 0
Me gustaría bucear. R-- b--s-m--a ---ápa-. Rád by som sa potápal. R-d b- s-m s- p-t-p-l- ---------------------- Rád by som sa potápal. 0
Me gustaría hacer esquí acuático. Rá- ----o--jaz--l na-v--n-ch--y-iach. Rád by som jazdil na vodných lyžiach. R-d b- s-m j-z-i- n- v-d-ý-h l-ž-a-h- ------------------------------------- Rád by som jazdil na vodných lyžiach. 0
¿Se pueden alquilar tablas de surf? D--sa -u------jať ----? Dá sa tu prenajať surf? D- s- t- p-e-a-a- s-r-? ----------------------- Dá sa tu prenajať surf? 0
¿Se pueden alquilar equipos de buceo? Dá-sa-------na-ať-----p-č--á ------j? Dá sa tu prenajať potápačská výstroj? D- s- t- p-e-a-a- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá sa tu prenajať potápačská výstroj? 0
¿Se pueden alquilar esquís acuáticos? D-j--sa--- -r-n-jať vodné-l-ž-? Dajú sa tu prenajať vodné lyže? D-j- s- t- p-e-a-a- v-d-é l-ž-? ------------------------------- Dajú sa tu prenajať vodné lyže? 0
Soy principiante. Som ----za-i-----í-. Som len začiatočník. S-m l-n z-č-a-o-n-k- -------------------- Som len začiatočník. 0
Tengo un nivel intermedio. S----t-------o---. Som stredne dobrý. S-m s-r-d-e d-b-ý- ------------------ Som stredne dobrý. 0
Tengo un buen nivel. U------- -----z-ob--á---ť. Už s tým viem zaobchádzať. U- s t-m v-e- z-o-c-á-z-ť- -------------------------- Už s tým viem zaobchádzať. 0
¿Dónde está el telesilla? Kd- j--lyžia-s----l--? Kde je lyžiarsky vlek? K-e j- l-ž-a-s-y v-e-? ---------------------- Kde je lyžiarsky vlek? 0
¿Tienes los esquís aquí? Má- so--e--u -yž-? Máš so sebou lyže? M-š s- s-b-u l-ž-? ------------------ Máš so sebou lyže? 0
¿Tienes las botas de esquí aquí? Má--so seb-u-lyž-a---- -opánk-? Máš so sebou lyžiarske topánky? M-š s- s-b-u l-ž-a-s-e t-p-n-y- ------------------------------- Máš so sebou lyžiarske topánky? 0

El lenguaje de las imágenes

Un refrán español dice: una imagen vale más que mil palabras. Significa que, muchas veces, las imágenes se comprenden más rápidamente que las palabras. También pueden las imágenes transmitir mejor los sentimientos. Es por esto por lo que la publicidad recurre tanto a las imágenes. Las imágenes funcionan de forma diferente al lenguaje. Nos muestran muchas cosas simultáneamente y en su totalidad. Esto quiere decir que toda la imagen en su conjunto tiene un efecto determinado. A través del lenguaje se necesitan evidentemente más palabras. Pero imágenes y lenguaje van de la mano. Para describir un cuadro necesitamos el lenguaje. Y viceversa: muchos textos se entienden primero gracias a las imágenes. Los lingüistas han investigado la relación entre imagen y lengua. Ahora bien, se debe plantear la cuestión de si las imágenes no representan un lenguaje propio. Cuando algo solamente se filma podemos ver las imágenes. Pero el mensaje de la película no se concreta. Si las imágenes fuesen un lenguaje, deberían transmitir un mensaje preciso. Cuanto menos muestra, más claro es el mensaje. Un buen ejemplo de esto lo representan los pictogramas. Los pictogramas son simples y precisos signos figurativos. Sustituyen el lenguaje verbal, son una forma de comunicación visual. Todo el mundo conoce el pictograma correspondiente a la prohibición de fumar. Se muestra un cigarrillo y una diagonal que lo tacha. Gracias a la globalización las imágenes tienen cada vez mayor importancia. Pero el lenguaje de las imágenes también debe ser aprendido. No es tan universal como muchos creen. Puesto que nuestra cultura condiciona nuestra interpretación de las imágenes. Lo que vemos depende de múltiples factores. Y así, algunas personas no ven cigarrillos sino solo líneas oscuras.
¿Sabías?
El turco es una de las 40 lenguas túrquicas. Está estrechamente relacionado con el azerbayián. Es el idioma nativo de más de 80 millones de personas, las cuales viven principalmente en Turquía y en los Balcanes. Los emigrantes también trajeron el turco a Europa, América y Australia. Se trata de un idioma influenciado por otros idiomas. En su vocabulario contiene varias palabras del árabe y del francés- Un rasgo destacable del turco son sus múltiples dialectos. Se cree que el dialecto de Istambul conforma las bases de la variante estándar actual. Su gramática distingue entre seis casos. La estructura aglutinante también es otra característica del turco, lo que signifia que sus funciones gramaticales se expresan en sufijos. Existe una secuencia fija en estos finales, pero cuenta con muchos otros más. Este rasgo es lo que diferencia al turco de las lenguas indo-germánicas.