Libro de frases

es Tiendas   »   cs Obchody

53 [cincuenta y tres]

Tiendas

Tiendas

53 [padesát tři]

Obchody

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
Estamos buscando una tienda de deportes. Hl---me ob-h-d ----p--t--ními potřeba--. H------ o----- s- s---------- p--------- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- ---------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami. 0
Estamos buscando una carnicería. H-e-----m------ -e-nic---. H------ m---- / ř--------- H-e-á-e m-s-u / ř-z-i-t-í- -------------------------- Hledáme masnu / řeznictví. 0
Estamos buscando una farmacia. H--dá-e-léká---. H------ l------- H-e-á-e l-k-r-u- ---------------- Hledáme lékárnu. 0
Es que querríamos comprar un balón de fútbol. C---m----t----o--i- -o-bal--ý-m--. C----- t---- k----- f-------- m--- C-c-m- t-t-ž k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ---------------------------------- Chceme totiž koupit fotbalový míč. 0
Es que querríamos comprar salami. C-c--e-t-ti- k-upi--salám. C----- t---- k----- s----- C-c-m- t-t-ž k-u-i- s-l-m- -------------------------- Chceme totiž koupit salám. 0
Es que querríamos comprar medicamentos. C-c--- tot-ž-k-up-t---ky. C----- t---- k----- l---- C-c-m- t-t-ž k-u-i- l-k-. ------------------------- Chceme totiž koupit léky. 0
Estamos buscando una tienda de deportes para comprar un balón de fútbol. Hl----- -b--o- s- sportovn--i po-řeb-----------e--h-eme ---pi--f------v-----. H------ o----- s- s---------- p--------- p------ c----- k----- f-------- m--- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ----------------------------------------------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. 0
Estamos buscando una carnicería para comprar salami. H-ed-m--ř---ic--í,----tož--ch---- ----it -al-m. H------ ř--------- p------ c----- k----- s----- H-e-á-e ř-z-i-t-í- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- s-l-m- ----------------------------------------------- Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. 0
Estamos buscando una farmacia para comprar medicamentos. H-e-áme -ék----- --------c-ce-- -ou--t -é--. H------ l------- p------ c----- k----- l---- H-e-á-e l-k-r-u- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- l-k-. -------------------------------------------- Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. 0
Estoy buscando una joyería. H-e-ám-kl-n-t-ict--. H----- k------------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hledám klenotnictví. 0
Estoy buscando una tienda de fotografía. Hled-m-fo-o-pot--by. H----- f------------ H-e-á- f-t---o-ř-b-. -------------------- Hledám foto-potřeby. 0
Estoy buscando una pastelería. Hl--á----k-----. H----- c-------- H-e-á- c-k-á-n-. ---------------- Hledám cukrárnu. 0
Es que quiero comprar un anillo. C-ci--o----k----t p--ten. C--- t---- k----- p------ C-c- t-t-ž k-u-i- p-s-e-. ------------------------- Chci totiž koupit prsten. 0
Es que quiero comprar un carrete de fotos. Ch-i-t-tiž-ko-p---fil-. C--- t---- k----- f---- C-c- t-t-ž k-u-i- f-l-. ----------------------- Chci totiž koupit film. 0
Es que quiero comprar una tarta. Ch------i- ko-p-t--o-t. C--- t---- k----- d---- C-c- t-t-ž k-u-i- d-r-. ----------------------- Chci totiž koupit dort. 0
Estoy buscando una joyería para comprar un anillo. H-edám --e-otn--tv-- p---ože-chci-ko--it -----n. H----- k------------ p------ c--- k----- p------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-, p-o-o-e c-c- k-u-i- p-s-e-. ------------------------------------------------ Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. 0
Estoy buscando una tienda de fotografía para comprar un carrete de fotos. Hled-m -oto-p--ře--- prot-že --c- kou-i- f---. H----- f------------ p------ c--- k----- f---- H-e-á- f-t---o-ř-b-, p-o-o-e c-c- k-u-i- f-l-. ---------------------------------------------- Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. 0
Estoy buscando una pastelería para comprar una tarta. Hl--ám c-k-ár-u,---o--ž- c-ci-k------d--t. H----- c-------- p------ c--- k----- d---- H-e-á- c-k-á-n-, p-o-o-e c-c- k-u-i- d-r-. ------------------------------------------ Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. 0

Cambio de idioma = Cambio de personalidad

Nuestra lengua nos pertenece. Constituye una parte importante de nuestra personalidad. Pero sabemos que muchos individuos hablan varios idiomas. ¿Significa esto que esas personas poseen varias personalidades? Los investigadores creen que…¡sí! Cuando cambiamos de lengua, cambiamos también nuestra personalidad. En otras palabras: nos comportamos de manera diferente. Así los han concluido científicos americanos. Estudiaron el comportamiento de mujeres bilingües. Estas mujeres se habían criado en inglés y español. Conocían ambos idiomas y ambas culturas igualmente bien. A pesar de esto, o quizá por eso mismo, su comportamiento dependía del idioma. Cuando hablaban español se mostraban más seguras. También se sentían bien cuando a su alrededor se hablaba español. Pero cuando tuvieron que hablar inglés, su comportamiento cambió. Se mostraron entonces un poco menos confiadas y a menudo también inseguras. Los científicos se dieron cuenta de que las mujeres parecían más aisladas. El idioma que hablamos, por tanto, condiciona nuestro comportamiento. Los investigadores no saben por qué sucede esto. Probablemente nos orientemos en función de las normas culturales. Al hablar, pensamos en la cultura que engloba un determinado idioma. Esto ocurre de forma mecánica. En otras palabras: intentamos adaptarnos a esa misma cultura. Así que nos comportamos como suele ser habitual en cada cultura. Los nativos chinos siempre son muy reservados en los experimentos. Pero cuando hablan inglés se muestran más abiertos. Tal vez modifiquemos nuestro comportamiento para integrarnos mejor. Queremos ser, en definitiva, como aquellos con los que nos comunicamos…
¿Sabías?
El bielorruso es una lengua eslava oriental. Es el idioma nativo de unos 8 millones de personas, las cuales proceden de Bielorrusia, pero también se pueden encontrar hablantes de bielorruso en Polonia. Está estrechamente relacionado con el ruso y el ucraniano, lo que significa que los tres son bastante similares entre ellos. Todos ellos provienen de un ancestro común, el rus. Son muy pocas las diferencias importantes que hay entre ellos. Por ejemplo, la ortografía bielorrusa es estrictamente fonética. Esto significa que la pronunciación de las palabras determina cómo se escriben. Esta característica diferencia al bielorruso de sus lenguas hermanas. También cuenta con muchas palabras que provienen del polaco, algo que no sucede en el ruso. La gramática bielorrusa es muy similar a la de otras lenguas eslavas. Si te gusta este grupo lingüístico, entonces deberías aprender bielorruso.