Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? P--- -ep-ijd-t-? P--- n---------- P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
Hace muy mal tiempo. J---patné--oč-sí. J- š----- p------ J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. N-p-ijdu- p---o-- j----at-é---č-sí. N-------- p------ j- š----- p------ N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
¿Por qué no viene (él)? Pr-č n-p--j-e? P--- n-------- P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
Él no está invitado. Nen- -ozvá-. N--- p------ N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
Él no viene porque no está invitado. N---i-d-,--r-to-e nen---oz-án. N-------- p------ n--- p------ N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
¿Por qué no vienes (tú)? P-oč -e---jde-? P--- n--------- P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
No tengo tiempo. Nem-m -a-. N---- č--- N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
No voy porque no tengo tiempo. N--řijdu,--r--o-e nem-- -as. N-------- p------ n---- č--- N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? P--- n--ůsta---? P--- n---------- P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Aún tengo que trabajar. M-sím j--tě ---cov-t. M---- j---- p-------- M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. N-z-----u---r-t-že---sím--ešt---racova-. N--------- p------ m---- j---- p-------- N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P-oč-už ---ház-te? P--- u- o--------- P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Estoy cansado /-a. Js-m una-e--. J--- u------- J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. J-- --y-, ----o---js---u-avený. J-- p---- p------ j--- u------- J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P--č -ž-o----dít-? P--- u- o--------- P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Ya es tarde. Je-už-po--ě. J- u- p----- J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Me voy porque ya es tarde. O--í-dím, p-o-ož--už-j--po-d-. O-------- p------ u- j- p----- O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…