Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   cs U lékaře

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [padesát sedm]

U lékaře

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Js-- o-------- / o-------- k l-----. Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Js-- o-------- / o-------- n- d---- h----. Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
¿Cómo es su nombre? Ja- s- j--------? Jak se jmenujete? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Pr---- p------ s- v č------. Prosím posaďte se v čekárně. 0
Ya viene el doctor. Pa- d----- p----- h---. Pan doktor přijde hned. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? U k---- p--------- j--- p------- / p--------? U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Co p-- V-- m--- u-----? Co pro Vás mohu udělat? 0
¿Tiene algún dolor? Bo-- V-- n---? Bolí Vás něco? 0
¿En dónde le duele? Kd- t- b---? Kde to bolí? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Po--- m- b--- v z-----. Pořád mě bolí v zádech. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ča--- m- b--- h----. Často mě bolí hlava. 0
A veces tengo dolor de estómago. Ně--- m- b--- b-----. Někdy mě bolí břicho. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Pr---- s-------- s- d- p---! Prosím svlékněte se do pasu! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Le----- s- p----- n- l----! Lehnite si prosím na lůžko! 0
La presión arterial está en orden. Vá- k----- t--- j- v p------. Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Le voy a prescribir una inyección. Dá- V-- i------. Dám Vám injekci. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Př------- V-- l---. Předepíšu Vám léky. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Dá- V-- r----- p-- l------. Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!