Libro de frases

es dar explicaciones 2   »   cs zdůvodnění 2

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

dar explicaciones 2

76 [sedmdesát šest]

zdůvodnění 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
¿Por qué no viniste? P-----si n-----el? P--- j-- n-------- P-o- j-i n-p-i-e-? ------------------ Proč jsi nepřišel? 0
Estaba enfermo /-a. B-- j--m--em---ý. B-- j--- n------- B-l j-e- n-m-c-ý- ----------------- Byl jsem nemocný. 0
No fui porque estaba enfermo /-a. Ne--iš-l -s--, -rot--- j-em------emocn-. N------- j---- p------ j--- b-- n------- N-p-i-e- j-e-, p-o-o-e j-e- b-l n-m-c-ý- ---------------------------------------- Nepřišel jsem, protože jsem byl nemocný. 0
¿Por qué no vino (ella)? Pr---n-p-i---? P--- n-------- P-o- n-p-i-l-? -------------- Proč nepřišla? 0
Estaba cansada. By-- un--en-. B--- u------- B-l- u-a-e-á- ------------- Byla unavená. 0
No vino porque estaba cansada. N---išla- p-ot-ž- byl--un-v-ná. N-------- p------ b--- u------- N-p-i-l-, p-o-o-e b-l- u-a-e-á- ------------------------------- Nepřišla, protože byla unavená. 0
¿Por qué no ha venido (él)? Pr-č --př-šel? P--- n-------- P-o- n-p-i-e-? -------------- Proč nepřišel? 0
No tenía ganas. Nech--lo se --. N------- s- m-- N-c-t-l- s- m-. --------------- Nechtělo se mu. 0
No ha venido porque no tenía ganas. N--řiše-, p--to-e se-m---ec--ělo. N-------- p------ s- m- n-------- N-p-i-e-, p-o-o-e s- m- n-c-t-l-. --------------------------------- Nepřišel, protože se mu nechtělo. 0
¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)? Pr-č -ste -epři-li? P--- j--- n-------- P-o- j-t- n-p-i-l-? ------------------- Proč jste nepřišli? 0
Nuestro coche está estropeado. Máme --z------uto. M--- r------ a---- M-m- r-z-i-é a-t-. ------------------ Máme rozbité auto. 0
No hemos venido porque nuestro coche está estropeado. N-----li-j-m-,--r-t-že-má-e rozbit- au--. N------- j---- p------ m--- r------ a---- N-p-i-l- j-m-, p-o-o-e m-m- r-z-i-é a-t-. ----------------------------------------- Nepřišli jsme, protože máme rozbité auto. 0
¿Por qué no ha venido la gente? Pr---ti--i---n--řiš-i? P--- t- l--- n-------- P-o- t- l-d- n-p-i-l-? ---------------------- Proč ti lidé nepřišli? 0
(Ellos) han perdido el tren. U-el j-------. U--- j-- v---- U-e- j-m v-a-. -------------- Ujel jim vlak. 0
No han venido porque han perdido el tren. Nep---l-- p--tože -i- ujel-v-a-. N-------- p------ j-- u--- v---- N-p-i-l-, p-o-o-e j-m u-e- v-a-. -------------------------------- Nepřišli, protože jim ujel vlak. 0
¿Por qué no has venido? P-oč-j-i n-----e-? P--- j-- n-------- P-o- j-i n-p-i-e-? ------------------ Proč jsi nepřišel? 0
No pude. N-sm-- ----. N----- j---- N-s-ě- j-e-. ------------ Nesměl jsem. 0
No he ido porque no pude. N--ř--el---em--pr-to---j--m ne-měl. N------- j---- p------ j--- n------ N-p-i-e- j-e-, p-o-o-e j-e- n-s-ě-. ----------------------------------- Nepřišel jsem, protože jsem nesměl. 0

Las lenguas indígenas de America

En América se hablan muchas lenguas distintas. El inglés es la lengua más importante en América del Norte. En Sudamérica predominan el español y el portugués. Todos estos idiomas llegaron a América procedentes de Europa. Pero antes de la colonización eran otras lenguas las que se hablaban. Se trata de las lenguas indígenas de América. Hasta el día de hoy no se las ha estudiado con rigor. La diversidad de estas lenguas es inmensa. Se piensa que en Norteamérica existen unas 60 familias lingüísticas. En Sudamérica podrían llegar incluso hasta las 150. Además hay muchas otras lenguas aisladas. Todas estas lenguas son muy diferentes entre sí. Tienen apenas unas pocas estructuras comunes. Por ello su clasificación es difícil. El origen de esta diferenciación se halla en la propia historia del continente. América se fue poblando por etapas sucesivas. Los primeros seres humanos que llegaron a América lo hicieron hace más de 10.000 años. Cada nueva población que entraba en el continente lo hacía con su propio idioma. Sin embargo, las lenguas indígenas se parecen más a las lenguas de Asia. La situación de las antiguas lenguas de América no es la misma para todas ellas. En Sudamérica muchas lenguas indígenas están todavía vivas. Idiomas como el guaraní o el quechua cuentan con millones de hablantes activos. En América del Norte, por el contrario, muchas de las lenguas están prácticamente desaparecidas. La cultura de los nativos norteamericanos fue oprimida durante mucho tiempo. Y así sus lenguas también se perdieron. Pero ha surgido un renacido interés por las mismas. Hay muchos proyectos que intentan proteger y preservar las lenguas. Podrían tener un futuro después de todo...