| Odkod prihajate? |
Από --- -ί--ε;
Α__ π__ ε_____
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
Ap--p-- ---te?
A__ p__ e_____
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
|
Odkod prihajate?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
|
| Iz Basla. |
Α---τη--ασιλε-α.
Α__ τ_ Β________
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-- tē---si-e--.
A__ t_ B________
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
|
Iz Basla.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
|
| Basel je v Švici. |
Η-Βα-ιλεί----ίσκ--α--σ-ην Ε-β----.
Η Β_______ β________ σ___ Ε_______
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē B-s-leía b-ís-etai-stēn---be-í-.
Ē B_______ b________ s___ E_______
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Basel je v Švici.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
| Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? |
Ν--σ----υ--ήσ--τον κ-ρ---M-l---;
Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
N--sa---ys-ḗ-- --- -ýr-o--ü-le-?
N_ s__ s______ t__ k____ M______
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
| On je tujec. |
Είν-ι --λ-δαπ--.
Ε____ α_________
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E--ai ----d---s.
E____ a_________
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
|
On je tujec.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
|
| On govori več jezikov. |
Μιλ----π---------σ--ς.
Μ_____ π_____ γ_______
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
M--áe--po---- --ṓss--.
M_____ p_____ g_______
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
|
On govori več jezikov.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
|
| Ali ste prvič tukaj? |
Έ--ε------ώτ---ο-ά----;
Έ______ π____ φ___ ε___
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
Ér-h-ste pr--- -ho-- ed-?
É_______ p____ p____ e___
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Ali ste prvič tukaj?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
| Ne, bil sem tukaj že lani. |
Ό--, ήμ--ν- κ-ι -έρυ-- ε--.
Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Óch-- -m-una---i péry-i -dṓ.
Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Ne, bil sem tukaj že lani.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
| Vendar samo en teden. |
Α-λά μό-ο-γι- μία----μ---.
Α___ μ___ γ__ μ__ β_______
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
A--á-mó-- gia -í---domáda.
A___ m___ g__ m__ b_______
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Vendar samo en teden.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
|
| Kako vam je všeč pri nas? |
Πώ- σ-ς φ-ίν-τ---η ---α μ-ς;
Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
Pṓs--a--phaín------ ch-ra ma-?
P__ s__ p________ ē c____ m___
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Kako vam je všeč pri nas?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
| Zelo. Ljudje so prijazni. |
Πο-- ωρ-ία. Ο- ά-----οι --να- π--- ---πα-ε--.
Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
Po-ý -raía. ---á-th-ō--- e---i-pol- sym-ath--s.
P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
Zelo. Ljudje so prijazni.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
| In pokrajina mi je tudi všeč. |
Και--ο -οπ---------έσ-ι.
Κ__ τ_ τ____ μ__ α______
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
Kai -o -o-ío-----a---ei.
K__ t_ t____ m__ a______
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
|
In pokrajina mi je tudi všeč.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
|
| Kaj ste po poklicu? |
Τ----υ-ε----ά---ε;
Τ_ δ______ κ______
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
T- ----e-- ---e--?
T_ d______ k______
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
|
Kaj ste po poklicu?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
|
| Sem prevajalec. |
Είμαι -ετ-φρ-στ-ς.
Ε____ μ___________
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
Eím-i-met-p-ras-ḗ-.
E____ m____________
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
|
Sem prevajalec.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
|
| Prevajam knjige. |
Μ-τα----ω---β---.
Μ________ β______
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
Me-aph-á-- bibl-a.
M_________ b______
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
|
Prevajam knjige.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
|
| Ste sami tukaj? |
Ε-στε --ν-ς ---ό-η----;
Ε____ μ____ / μ___ ε___
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
Eís----ónos-/-mó------?
E____ m____ / m___ e___
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Ste sami tukaj?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
| Ne, z mano je tudi žena / mož. |
Ό-ι, ---υ-αίκα -ο--/ ο-ά--ρα--μου------ ----ης --ώ.
Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Ó--i,-- ----í-- --u - o -ntra- mo--eí-ai--pí-ē- -d-.
Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Ne, z mano je tudi žena / mož.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
| In tam sta oba moja otroka. |
Και-ε--ί-είν-ι--- δύ- -ο--παι-ιά.
Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
K----keí --na- -a------o--pa-d-á.
K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|
In tam sta oba moja otroka.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|