ფრაზა წიგნი

ka წარსული 2   »   ps Past tense 2

82 [ოთხმოცდაორი]

წარსული 2

წარსული 2

82 [ دوه اتیا ]

82 [ دوه اتیا ]

Past tense 2

[māzy]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პუშტუ თამაში მეტი
სასწრაფო უნდა გამოგეძახა? ای---اسو-ب-ی- --ب-لان- ---غ---ړ؟ ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ ا-ا ت-س- ب-ی- ا-ب-ل-ن- ت- غ-و-ړ- -------------------------------- ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ 0
ā-ā t------yd ā-bolā-s-t--ǧ-okṟ āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ ā-ā t-s- b-y- ā-b-l-n- t- ǧ-o-ṟ ------------------------------- āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ
ექიმისთვის უნდა დაგერეკა? ایا-------اکټر ت- --- -ک-؟ ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ ا-ا ت-س- ډ-ک-ر ت- ز-ګ و-ړ- -------------------------- ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ 0
āy---ā-o --k-- -- z---okṟ āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ ā-ā t-s- ḏ-k-r t- z-g o-ṟ ------------------------- āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ
პოლიციისთვის უნდა დაგერეკა? ای--تا-و پو-ی-و-ت- ز-ګ---هئ؟ ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ ا-ا ت-س- پ-ل-س- ت- ز-ګ و-ه-؟ ---------------------------- ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ 0
ā-- ---o-p----o----zn- --a āyā tāso polyso ta zng ooa ā-ā t-s- p-l-s- t- z-g o-a -------------------------- āyā tāso polyso ta zng ooa
გაქვთ ტელეფონის ნომერი? წესით უნდა მქონდეს. ای- ت----- ت----- ----ه --ئ- -ا --ه-و- ---. ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. ا-ا ت-س- د ت-ی-و- ش-ی-ه ل-ئ- م- س-ه و- و-ه- ------------------------------------------- ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. 0
ā-- ---- d-tly-----------r -- --- os--oa āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa ā-ā t-s- d t-y-o- š-y-a l- m- s-a o- o-a ---------------------------------------- āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa
გაქვთ მისამართი? წესით უნდა მქონდეს. ا-- -اس--------------د-- --ل-دل. ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. ا-ا ت-س- پ-ه ل-ئ- م- د-ی د-ل-د-. -------------------------------- ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. 0
āy------ pt---r--ā d-y -rl-dl āyā tāso pta lr mā doy drlodl ā-ā t-s- p-a l- m- d-y d-l-d- ----------------------------- āyā tāso pta lr mā doy drlodl
გაქვთ ქალაქის რუკა? წესით უნდა მქონდეს. ا-ا تاس- - ښا- ن--- لرئ؟-ما ی---ې--غ----لو-. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. ا-ا ت-س- د ښ-ر ن-ش- ل-ئ- م- ی-ا-ې ه-ه د-ل-د- -------------------------------------------- ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. 0
ایا ت--- --ښ-- نقشه -ر-؟-ما -و--ې ه-ه --ل-د. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. ا-ا ت-س- د ښ-ر ن-ش- ل-ئ- م- ی-ا-ې ه-ه د-ل-د- -------------------------------------------- ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود.
ის პუნქტუალურად მოვიდა? მან პუნქტუალურად მოსვლა ვერ შეძლო. ای- هغه--- خپ----- راغ-ی؟-ه-ه پ- -پ---خت----نغل-. ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. ا-ا ه-ه پ- خ-ل و-ت ر-غ-ی- ه-ه پ- خ-ل و-ت ر- ن-ل-. ------------------------------------------------- ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. 0
āyā --- -- ǩ-l oǩt -ā-l----a p----- oǩ- r- -ǧlo āyā aǧa pa ǩpl oǩt rāǧly aǧa pa ǩpl oǩt rā nǧlo ā-ā a-a p- ǩ-l o-t r-ǧ-y a-a p- ǩ-l o-t r- n-l- ----------------------------------------------- āyā aǧa pa ǩpl oǩt rāǧly aǧa pa ǩpl oǩt rā nǧlo
იპოვნა მან გზა? მან გზის პოვნა ვერ შეძლო. ای--هغ--لاره پ------ه؟ ه---لاره ونه-م-ن--ه. ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. ا-ا ه-ه ل-ر- پ-د- ک-ه- ه-ه ل-ر- و-ه م-ن-ل-. ------------------------------------------- ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. 0
ای---غ--لار---ی-----ه؟ هغ--ل----و-ه-م-ن---. ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. ا-ا ه-ه ل-ر- پ-د- ک-ه- ه-ه ل-ر- و-ه م-ن-ل-. ------------------------------------------- ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله.
გაგიგო მან? მან ჩემი გაგება ვერ შეძლო. ای----ه--ه -اسو پ-ه-د---هغ- پ- -- ن- ------. ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. ا-ا ه-ه پ- ت-س- پ-ه-د-? ه-ه پ- م- ن- پ-ه-د-. -------------------------------------------- ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. 0
āyā-aǧ--pa t-so--o--dl -ǧ------ā -- poa-da āyā aǧa pa tāso poaydl aǧa pa mā na poayda ā-ā a-a p- t-s- p-a-d- a-a p- m- n- p-a-d- ------------------------------------------ āyā aǧa pa tāso poaydl aǧa pa mā na poayda
რატომ ვერ შეძელი პუნქტუალურად მოსვლა? و-ې پ- -پل -خت-ن--ش- -اتلای؟ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ و-ې پ- خ-ل و-ت ن- ش- ر-ت-ا-؟ ---------------------------- ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ 0
و-ې پ----- و-- ن- -ې---تلا-؟ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ و-ې پ- خ-ل و-ت ن- ش- ر-ت-ا-؟ ---------------------------- ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟
რატომ ვერ შეძელი გზის პოვნა? ت--و--لې لا----ن----ن-ل؟ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ ت-س- و-ې ل-ر- و-ه م-ن-ل- ------------------------ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ 0
ت-سو ولې-لا-ه--نه م-ن--؟ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ ت-س- و-ې ل-ر- و-ه م-ن-ل- ------------------------ تاسو ولې لاره ونه موندل؟
რატომ ვერ შეძელი მისი გაგება? ته --ې --- -------ږی؟ ته ولې دوی نه پوهیږی؟ ت- و-ې د-ی ن- پ-ه-ږ-؟ --------------------- ته ولې دوی نه پوهیږی؟ 0
ta ol--doy-na-p--ygy ta olê doy na poaygy t- o-ê d-y n- p-a-g- -------------------- ta olê doy na poaygy
მე ვერ შევძელი პუნქტუალურად მოსვლა, რადგან ავტობუსი აღარ მოვიდა. ز--په ----و-ت -ه -وم----ل---ک- چې -س-نه--. زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. ز- پ- خ-ل و-ت ن- ش-م ر-ت-ے ځ-ه چ- ب- ن- و- ------------------------------------------ زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. 0
za p--ǩp- -ǩ- -a-š-m--ā-l --k- ----s ---o za pa ǩpl oǩt na šom rātl dzka çê bs na o z- p- ǩ-l o-t n- š-m r-t- d-k- ç- b- n- o ----------------------------------------- za pa ǩpl oǩt na šom rātl dzka çê bs na o
მე ვერ შევძელი გზის გაგნება, რადგან რუკა არ მქონდა. ما--ا-ه-و---مون-ل- ځک- چې-م- --شه ن--لر-ا. ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. م- ل-ر- و-ه م-ن-ل- ځ-ه چ- م- ن-ش- ن- ل-ل-. ------------------------------------------ ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. 0
mā----- on- mondl--d-k- çê ---n--a----l-lā mā lāra ona mondla dzka çê mā nkša na lrlā m- l-r- o-a m-n-l- d-k- ç- m- n-š- n- l-l- ------------------------------------------ mā lāra ona mondla dzka çê mā nkša na lrlā
მე ვერ შევძელი მისი გაგება, რადგან მუსიკა იყო ხმამაღლა. ز----ه-پ-- ن- -و- ځ----ې--یوزیک-----ت-ز -. زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. ز- ه-ه پ-ه ن- ش-م ځ-ه چ- م-و-ی- ډ-ر ت-ز و- ------------------------------------------ زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. 0
za---- poa-n---om-d--a çê my-zy- ḏy- --- o za aǧa poa na šom dzka çê myozyk ḏyr tyz o z- a-a p-a n- š-m d-k- ç- m-o-y- ḏ-r t-z o ------------------------------------------ za aǧa poa na šom dzka çê myozyk ḏyr tyz o
ტაქსიში უნა ჩავმჯდარიყავი. زه-م--و- و--چ--ټ--ی ----م .-. زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... ز- م-ب-ر و- چ- ټ-س- و-خ-م .-. ----------------------------- زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... 0
z- mjb-r ---çê-ṯ-s--o-ǩlm za mjbor om çê ṯksy oāǩlm z- m-b-r o- ç- ṯ-s- o-ǩ-m ------------------------- za mjbor om çê ṯksy oāǩlm
რუკა უნდა მეყიდა. م- --ی- ----ر ---ه -خ--تې و-ی. ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. م- ب-ی- د ښ-ر ن-ش- ا-ی-ت- و-ی- ------------------------------ ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. 0
mā-b-yd-d--ār ---a-āǩ--t- o-y mā bāyd d ǩār nkša āǩystê oāy m- b-y- d ǩ-r n-š- ā-y-t- o-y ----------------------------- mā bāyd d ǩār nkša āǩystê oāy
რადიო უნდა გამომერთო. مجبو-ه -وم-چ- -اډی- بن- کړ-. مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. م-ب-ر- ش-م چ- ر-ډ-و ب-د ک-م- ---------------------------- مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. 0
m-bor- ----çê-rāḏy- --- k-m mjbora šom çê rāḏyo bnd kṟm m-b-r- š-m ç- r-ḏ-o b-d k-m --------------------------- mjbora šom çê rāḏyo bnd kṟm

ისწავლეთ უცხო ენები უკეთესად საზღვარგარეთ!

მოზრდილები ისე ადვილად ვერ სწავლობენ ენებს, როგორც ბავშვები. მათი ტვინი სრულად არის განვითარებული. ამიტომ მას უკვე აღარ შეუძლია ახალი ქსელების ჩამოყალიბება. მაგრამ მოზრდილობაში ადამიანს მაინც შეუძლია ენის ძალიან კარგად სწავლა! ამისათვის ის უნდა გაემგზავროს იმ ქვეყანაში, სადაც ამ ენაზე ლაპარაკობენ. უცხო ენა განსაკუთრებით ეფექტურად საზღვარგარეთ ისწავლება. ეს იცის ყველამ, ვისაც ოდესმე ენის შვებულება ჰქონია. ადამიანი ახალ ენას უკეთ ამ ენის ბუნებრივ გარემოში სწავლობს. ახალი კვლევა ახლახან მივიდა საინტერესო დასკვნამდე. ის უჩვენებს, რომ ადამიანი ახალ ენას საზღვარგარეთ ასევე განსხვავებულად სწავლობს! ტვინს უცხო ენის დამუშავება ისევე შეუძლია, როგორც მშობლიური ენის! მკვლევარები დიდი ხანია ფიქრობდნენ, რომ სწავლის განსხვავებული პროცესები არსებობს. ახლა, როგორც ჩანს, ეს ექსპერიმენტით დადასტურდა. ექსპერიმენტის მონაწილეთა ჯგუფს უნდა ესწავლა გამოგონილი ენა. ექსპერიმენტის მონაწილეთა ჯგუფის ნაწილი ჩვეულებრივ გაკვეთილებზე დადიოდა. მეორე ნაწილი სწავლობდა სიმულირებულ საზღვარგარეთულ სიტუაციაში. მეორე ნაწილის მონაწილეებს საკუთარი თავის ორიენტირება უნდა მოეხდინათ საზღვარგარეთულ გარემოში. ყველა, ვისთანაც მათ უნდა ჰქონოდათ ურთიერთობა, ახალ ენაზე ლაპარაკობდა. ამიტომ, ამ ჯგუფის მონაწილეები ენის ჩვეულებრივი შემსწავლელები არ იყვნენ. ისინი მოლაპარაკეთა უცხო საზოგადოებას ეკუთვნოდნენ. ამ გზით ისინი იძულებულები იყვნენ სწრაფად მიეღოთ დახმარება ახალ ენაზე. გარკვეული დროის შემდეგ ექსპერიმენტის მონაწილეებს ტესტი ჩაუტარეს. ორივე ჯგუფმა ახალი ენის ერთნაირად კარგი ცოდნა გამოამჟღავნა. მაგრამ მათი ტვინი უცხო ენას სხვადასხვანაირად ამუშავებდა! მათ, ვინც ‘საზღვარგარეთ’ სწავლობდა, ტვინის გასაოცარი აქტივობა გამოამჟღავნეს. მათ ტვინი უცხო გრამატიკას ისე ამუშავებდა, როგორც მშობლიური ენისას. იგივე მექანიზმები გამოვლინდა მშობლიურ ენაზე მოლაპარაკეებში. ენის სასწავლი შვებულება სწავლის ყველაზე სასიამოვნო და ყველაზე ეფექტური ფორმაა!