Rozmówki

pl Owoce i artykuły spożywcze   »   vi Hoa quả / Trái cây và thực phẩm

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Owoce i artykuły spożywcze

15 [Mười lăm]

Hoa quả / Trái cây và thực phẩm

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski wietnamski Bawić się Więcej
(Ja) Mam truskawkę. Tô- c- m-- q-- / t--- d-- đ--. Tôi có một quả / trái dâu đất. 0
Mam kiwi i melona. Tô- c- m-- q-- / t--- k--- v- m-- q-- / t--- d-- h--. Tôi có một quả / trái kiwi và một quả / trái dưa hấu. 0
Mam pomarańczę i grejpfruta. Tô- c- m-- q-- / t--- c-- v- m-- q-- / t--- b---. Tôi có một quả / trái cam và một quả / trái bưởi. 0
Mam jabłko i mango. Tô- c- m-- q-- / t--- t-- v- m-- q-- / t--- x---. Tôi có một quả / trái táo và một quả / trái xoài. 0
Mam banana i ananasa. Tô- c- m-- q-- / t--- c---- v- m-- q-- / t--- d--. Tôi có một quả / trái chuối và một quả / trái dứa. 0
(Ja) Robię sałatkę owocową. Tô- l-- m-- h-- q-- / t--- c-- t---. Tôi làm món hoa quả / trái cây trộn. 0
(Ja) Jem tosta. Tô- ă- m-- m---- b--- m-. Tôi ăn một miếng bánh mì. 0
Jem tosta z masłem. Tô- ă- m-- m---- b--- m- v-- b-. Tôi ăn một miếng bánh mì với bơ. 0
Jem tosta z masłem i dżemem. Tô- ă- m-- m---- b--- m- v-- b- v- m--. Tôi ăn một miếng bánh mì với bơ và mứt. 0
Jem kanapkę. Tô- ă- m-- m---- s--- u---. Tôi ăn một miếng săng uých. 0
Jem kanapkę z margaryną. Tô- ă- m-- m---- s--- u--- v-- b- t--- v--. Tôi ăn một miếng săng uých với bơ thực vật. 0
Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. Tô- ă- m-- m---- s--- u--- v-- b- t--- v-- v- c- c---. Tôi ăn một miếng săng uých với bơ thực vật và cà chua. 0
Potrzebujemy chleb i ryż. Ch--- t- c-- b--- m- v- c--. Chúng ta cần bánh mì và cơm. 0
Potrzebujemy rybę i steki. Ch--- t- c-- c- v- t--- b-- t--. Chúng ta cần cá và thịt bít tết. 0
Potrzebujemy pizzę i spagetti. Ch--- t- c-- b--- P---- v- m- S--------. Chúng ta cần bánh Pizza và mì Spaghetti. 0
Co jeszcze potrzebujemy? Ch--- t- c-- c-- g- n--? Chúng ta còn cần gì nữa? 0
Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. Ch--- t- c-- c- r-- v- c- c--- c-- m-- x--. Chúng ta cần cà rốt và cà chua cho món xúp. 0
Gdzie jest supermarket? Ở đ-- c- s--- t--? Ở đâu có siêu thị? 0

Media i język

Na nasz język wpływają również media. Dużą rolę odgrywają tu w szczególności nowe media. Przez SMS, e-mail i chat rozwinął się specjalny język. Ten język mediów jest oczywiście w każdym kraju inny. Określone cechy są jednak we wszystkich językach medialnych. Dla nas jako użytkownika bardzo ważna jest przede wszystkim szybkość. Chociaż piszemy, chcemy stworzyć komunikację na żywo. Oznacza to, że chcielibyśmy wymienić informacje możliwie szybko. Symulujemy więc realną sytuację rozmowy. Nasz język uzyskał przez to ustny charakter. Słowa i zdania są bardzo często skracane. Reguły gramatyczne czy interpunkcyjne są często ignorowane. Nasza pisownia jest bardziej swobodna, często brakuje przyimków. W języku medialnym uczucia rzadko są wyrażane werbalnie. Stosujemy tu chętniej tzw. emotikony. Są to symbole, które mają pokazać, co czujemy w danej chwili. Istniają również specjalne kody i slang w komunikacji internetowej. Dlatego też język medialny to język bardzo uproszczony. Jest używany przez wszystkich użytkowników w podobny sposób. Badania wykazują, że wykształcenie czy intelekt nie mają znaczenia. Szczególnie młodzi ludzie chętnie używają języka medialnego. Dlatego krytycy uważają, że nasz język jest w niebezpieczeństwie. Nauka postrzega ten fenomen mniej pesymistycznie. Ponieważ dzieci potrafią odróżnić, kiedy i jak muszą pisać. Eksperci twierdzą, że nowy język mediów ma nawet zalety. Może bowiem rozwijać kompetencje językowe i kreatywność dzieci. Poza tym dzisiaj już nie pisze się listów, tylko e-maile! A to nas przecież cieszy!
Czy wiedziałeś?
W języku gruzińskim mówi około 4 miliony ludzi. Należy do południowokaukaskiej grupy językowej. Pisze się w nim własnym systemem znaków, alfabetem gruzińskim. Pismo to ma 33 litery. Ma taką samą kolejność jak alfabet grecki. Jednak pismo gruzińskie powstało prawdopodobnie z aramejskiego. Typowe dla gruzińskiego są liczne spółgłoski, występujące po sobie. Dlatego też dla obcokrajowców niektóre gruzińskie słowa są trudne do wypowiedzenia. Również gramatyka nie jest łatwa. Zawiera wiele elementów, które nie występują w żadnym innym języku. Gruzińskie słownictwo mówi wiele o historii Kaukazu. Zawiera wiele słów, zapożyczonych z innych języków. Do nich należy na przykład grecki, perski, arabski, rosyjski i turecki. Cechą szczególną w języku gruzińskim jest jego długa tradycja… Należy do najstarszych żyjących języków świata!