Rozmówki

pl U lekarza   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski wietnamski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Tô--c- ----vớ- -á---ĩ. Tôi có hẹn với bác sĩ. T-i c- h-n v-i b-c s-. ---------------------- Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Tôi -- -----úc--ư-----ờ. Tôi có hẹn lúc mười giờ. T-i c- h-n l-c m-ờ- g-ờ- ------------------------ Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
Jak się pan / pani nazywa? Bạ------gì? Bạn tên gì? B-n t-n g-? ----------- Bạn tên gì? 0
Proszę usiąść w poczekalni. M----ạ- --ồi--ron--ph-n- -ợ-. Mời bạn ngồi trong phòng đợi. M-i b-n n-ồ- t-o-g p-ò-g đ-i- ----------------------------- Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. B-- s- đ-- -----l-p t--. Bác sĩ đến ngay lập tức. B-c s- đ-n n-a- l-p t-c- ------------------------ Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? B-- -- --o -iể- ở đ-u? Bạn có bảo hiểm ở đâu? B-n c- b-o h-ể- ở đ-u- ---------------------- Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Tôi--- --- -i-- gì---o --n? Tôi có thể giúp gì cho bạn? T-i c- t-ể g-ú- g- c-o b-n- --------------------------- Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
Ma pan / pani bóle? Bạn--- đ-u--h---? Bạn có đau không? B-n c- đ-u k-ô-g- ----------------- Bạn có đau không? 0
Gdzie boli? C-- --- --u? Chỗ nào đau? C-ỗ n-o đ-u- ------------ Chỗ nào đau? 0
Ciągle bolą mnie plecy. T----ú- n-o---n- bị-đ-u-lư--. Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. T-i l-c n-o c-n- b- đ-u l-n-. ----------------------------- Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
Często boli mnie głowa. Tô- -hường---yên bị-n-ứ- -ầu. Tôi thường xuyên bị nhức đầu. T-i t-ư-n- x-y-n b- n-ứ- đ-u- ----------------------------- Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
Czasem boli mnie brzuch. Tôi-đ-- ----bị --- --ng. Tôi đôi khi bị đau bụng. T-i đ-i k-i b- đ-u b-n-. ------------------------ Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
Proszę rozebrać się do połowy! B---h-y cở- á- --! Bạn hãy cởi áo ra! B-n h-y c-i á- r-! ------------------ Bạn hãy cởi áo ra! 0
Proszę położyć się na kozetce! Bạ- -ã----m --n-giườn-! Bạn hãy nằm lên giường! B-n h-y n-m l-n g-ư-n-! ----------------------- Bạn hãy nằm lên giường! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. Hu-ết----b-------ờ--. Huyết áp bình thường. H-y-t á- b-n- t-ư-n-. --------------------- Huyết áp bình thường. 0
Dam panu / pani zastrzyk. T------m--ho-bạn -ộ--mũi. Tôi tiêm cho bạn một mũi. T-i t-ê- c-o b-n m-t m-i- ------------------------- Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
Dam panu / pani tabletki. Tô- c---b-- -huốc---ên. Tôi cho bạn thuốc viên. T-i c-o b-n t-u-c v-ê-. ----------------------- Tôi cho bạn thuốc viên. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. T-i----t -ơn t-u----ho b-n m-a-ở-h-ệu-/ --ầ- t----. Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. T-i v-ế- đ-n t-u-c c-o b-n m-a ở h-ệ- / q-ầ- t-u-c- --------------------------------------------------- Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!