Rozmówki

pl Owoce i artykuły spożywcze   »   af Vrugte en kos / voedsel

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Owoce i artykuły spożywcze

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
(Ja) Mam truskawkę. Ek h-- ’- a-----. Ek het ’n aarbei. 0
Mam kiwi i melona. Ek h-- ’- k------- e- ’- s-------. Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. 0
Mam pomarańczę i grejpfruta. Ek h-- ’- l----- e- ’- p-----. Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. 0
Mam jabłko i mango. Ek h-- ’- a---- e- ’- v---------- / m----. Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. 0
Mam banana i ananasa. Ek h-- ’- p------ e- ’- p-------. Ek het ’n piesang en ’n pynappel. 0
(Ja) Robię sałatkę owocową. Ek m--- ’- v----------. Ek maak ’n vrugteslaai. 0
(Ja) Jem tosta. Ek e-- r-----------. Ek eet roosterbrood. 0
Jem tosta z masłem. Ek e-- r----------- m-- b-----. Ek eet roosterbrood met botter. 0
Jem tosta z masłem i dżemem. Ek e-- r----------- m-- b----- e- k-----. Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. 0
Jem kanapkę. Ek e-- ’- t----------. Ek eet ’n toebroodjie. 0
Jem kanapkę z margaryną. Ek e-- ’- t---------- m-- m--------. Ek eet ’n toebroodjie met margarien. 0
Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. Ek e-- ’- t---------- m-- m-------- e- t------. Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. 0
Potrzebujemy chleb i ryż. On- h-- b---- e- r-- n----. Ons het brood en rys nodig. 0
Potrzebujemy rybę i steki. On- h-- v-- e- b------- / s---- n----. Ons het vis en biefstuk / steak nodig. 0
Potrzebujemy pizzę i spagetti. On- h-- p---- e- s-------- n----. Ons het pizza en spaghetti nodig. 0
Co jeszcze potrzebujemy? Wa- h-- o-- n----? Wat het ons nodig? 0
Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. On- h-- w------ e- t------- v-- d-- s-- n----. Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. 0
Gdzie jest supermarket? Wa-- i- ’- s--------? Waar is ’n supermark? 0

Media i język

Na nasz język wpływają również media. Dużą rolę odgrywają tu w szczególności nowe media. Przez SMS, e-mail i chat rozwinął się specjalny język. Ten język mediów jest oczywiście w każdym kraju inny. Określone cechy są jednak we wszystkich językach medialnych. Dla nas jako użytkownika bardzo ważna jest przede wszystkim szybkość. Chociaż piszemy, chcemy stworzyć komunikację na żywo. Oznacza to, że chcielibyśmy wymienić informacje możliwie szybko. Symulujemy więc realną sytuację rozmowy. Nasz język uzyskał przez to ustny charakter. Słowa i zdania są bardzo często skracane. Reguły gramatyczne czy interpunkcyjne są często ignorowane. Nasza pisownia jest bardziej swobodna, często brakuje przyimków. W języku medialnym uczucia rzadko są wyrażane werbalnie. Stosujemy tu chętniej tzw. emotikony. Są to symbole, które mają pokazać, co czujemy w danej chwili. Istniają również specjalne kody i slang w komunikacji internetowej. Dlatego też język medialny to język bardzo uproszczony. Jest używany przez wszystkich użytkowników w podobny sposób. Badania wykazują, że wykształcenie czy intelekt nie mają znaczenia. Szczególnie młodzi ludzie chętnie używają języka medialnego. Dlatego krytycy uważają, że nasz język jest w niebezpieczeństwie. Nauka postrzega ten fenomen mniej pesymistycznie. Ponieważ dzieci potrafią odróżnić, kiedy i jak muszą pisać. Eksperci twierdzą, że nowy język mediów ma nawet zalety. Może bowiem rozwijać kompetencje językowe i kreatywność dzieci. Poza tym dzisiaj już nie pisze się listów, tylko e-maile! A to nas przecież cieszy!
Czy wiedziałeś?
W języku gruzińskim mówi około 4 miliony ludzi. Należy do południowokaukaskiej grupy językowej. Pisze się w nim własnym systemem znaków, alfabetem gruzińskim. Pismo to ma 33 litery. Ma taką samą kolejność jak alfabet grecki. Jednak pismo gruzińskie powstało prawdopodobnie z aramejskiego. Typowe dla gruzińskiego są liczne spółgłoski, występujące po sobie. Dlatego też dla obcokrajowców niektóre gruzińskie słowa są trudne do wypowiedzenia. Również gramatyka nie jest łatwa. Zawiera wiele elementów, które nie występują w żadnym innym języku. Gruzińskie słownictwo mówi wiele o historii Kaukazu. Zawiera wiele słów, zapożyczonych z innych języków. Do nich należy na przykład grecki, perski, arabski, rosyjski i turecki. Cechą szczególną w języku gruzińskim jest jego długa tradycja… Należy do najstarszych żyjących języków świata!