Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   zh 在宾馆里–抱怨

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28[二十八]

28 [Èrshíbā]

在宾馆里–抱怨

[zài bīnguǎnlǐ – bàoyuàn]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. 这--淋- --好--。 这个 淋浴 不 好使 。 这- 淋- 不 好- 。 ------------ 这个 淋浴 不 好使 。 0
zh-g---í-y- b--h-o sh-. zhège línyù bù hǎo shǐ. z-è-e l-n-ù b- h-o s-ǐ- ----------------------- zhège línyù bù hǎo shǐ.
Neteče teplá voda. 没 ----来-。 没 热水 出来 。 没 热- 出- 。 --------- 没 热水 出来 。 0
M-i r- -h-- c---ái. Méi rè shuǐ chūlái. M-i r- s-u- c-ū-á-. ------------------- Méi rè shuǐ chūlái.
Můžete to nechat opravit? 您-能-把-它--理--- --? 您 能 把 它 修理 一下 吗 ? 您 能 把 它 修- 一- 吗 ? ----------------- 您 能 把 它 修理 一下 吗 ? 0
Nín-n-n---ǎ------ūl- y-xià ma? Nín néng bǎ tā xiūlǐ yīxià ma? N-n n-n- b- t- x-ū-ǐ y-x-à m-? ------------------------------ Nín néng bǎ tā xiūlǐ yīxià ma?
Na pokoji není telefon. 这 房-里----电- 。 这 房间里 没有 电话 。 这 房-里 没- 电- 。 ------------- 这 房间里 没有 电话 。 0
Z-- f-ng---- l- mé-yǒu ---nhuà. Zhè fángjiān lǐ méiyǒu diànhuà. Z-è f-n-j-ā- l- m-i-ǒ- d-à-h-à- ------------------------------- Zhè fángjiān lǐ méiyǒu diànhuà.
Na pokoji není televizor. 这-房间- 没有 -视-。 这 房间里 没有 电视 。 这 房-里 没- 电- 。 ------------- 这 房间里 没有 电视 。 0
Z-è-fá-gji-- lǐ -é--ǒu-di-----. Zhè fángjiān lǐ méiyǒu diànshì. Z-è f-n-j-ā- l- m-i-ǒ- d-à-s-ì- ------------------------------- Zhè fángjiān lǐ méiyǒu diànshì.
Ten pokoj nemá balkón. 这 房--没有 -台-。 这 房间 没有 阳台 。 这 房- 没- 阳- 。 ------------ 这 房间 没有 阳台 。 0
Z-- -á--j----méiyǒ- --n-t-i. Zhè fángjiān méiyǒu yángtái. Z-è f-n-j-ā- m-i-ǒ- y-n-t-i- ---------------------------- Zhè fángjiān méiyǒu yángtái.
Ten pokoj je příliš hlučný. 这--- --- 。 这 房间 太 吵 。 这 房- 太 吵 。 ---------- 这 房间 太 吵 。 0
Zh- fá-g-i---tà- -hǎo. Zhè fángjiān tài chǎo. Z-è f-n-j-ā- t-i c-ǎ-. ---------------------- Zhè fángjiān tài chǎo.
Ten pokoj je příliš malý. 这 房----- 。 这 房间 太 小 。 这 房- 太 小 。 ---------- 这 房间 太 小 。 0
Zh- --n--iān ----x-ǎ-. Zhè fángjiān tài xiǎo. Z-è f-n-j-ā- t-i x-ǎ-. ---------------------- Zhè fángjiān tài xiǎo.
Ten pokoj je příliš tmavý. 这--- 太---。 这 房间 太 暗 。 这 房- 太 暗 。 ---------- 这 房间 太 暗 。 0
Zhè --ngj-ā- tài---. Zhè fángjiān tài àn. Z-è f-n-j-ā- t-i à-. -------------------- Zhè fángjiān tài àn.
Topení nefunguje. 暖气-备 -----。 暖气设备 不 供暖 。 暖-设- 不 供- 。 ----------- 暖气设备 不 供暖 。 0
Nuǎn-- -hè-è- b--gōng---n. Nuǎnqì shèbèi bù gōngnuǎn. N-ǎ-q- s-è-è- b- g-n-n-ǎ-. -------------------------- Nuǎnqì shèbèi bù gōngnuǎn.
Klimatizace nefunguje. 空调-用-- --。 空调 用 不 了 。 空- 用 不 了 。 ---------- 空调 用 不 了 。 0
K--gt-á- y--- ---iǎ-. Kòngtiáo yòng bùliǎo. K-n-t-á- y-n- b-l-ǎ-. --------------------- Kòngtiáo yòng bùliǎo.
Televizor je rozbitý. 电视机-坏 了 。 电视机 坏 了 。 电-机 坏 了 。 --------- 电视机 坏 了 。 0
Di--s-ì--ī -u-il-. Diànshì jī huàile. D-à-s-ì j- h-à-l-. ------------------ Diànshì jī huàile.
To se mi nelíbí. 我 --这-很-不 满意 。 我 对 这 很 不 满意 。 我 对 这 很 不 满- 。 -------------- 我 对 这 很 不 满意 。 0
W- du- ----h-n-bù mǎnyì. Wǒ duì zhè hěn bù mǎnyì. W- d-ì z-è h-n b- m-n-ì- ------------------------ Wǒ duì zhè hěn bù mǎnyì.
To je pro mně příliš drahé. 这-- - - --太贵 了 。 这 对 我 来 说 太贵 了 。 这 对 我 来 说 太- 了 。 ---------------- 这 对 我 来 说 太贵 了 。 0
Z-- -u---ǒ -ái s--- t-i g-ì-e. Zhè duì wǒ lái shuō tài guìle. Z-è d-ì w- l-i s-u- t-i g-ì-e- ------------------------------ Zhè duì wǒ lái shuō tài guìle.
Máte něco levnějšího? 您----宜 一--- 吗 ? 您 有 便宜 一点 的 吗 ? 您 有 便- 一- 的 吗 ? --------------- 您 有 便宜 一点 的 吗 ? 0
N-n -ǒ- piányí-yī---ǎ- de -a? Nín yǒu piányí yī diǎn de ma? N-n y-u p-á-y- y- d-ǎ- d- m-? ----------------------------- Nín yǒu piányí yī diǎn de ma?
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? 这--近-有-青年--/-----? 这 附近 有 青年旅馆/旅社 吗 ? 这 附- 有 青-旅-/-社 吗 ? ------------------ 这 附近 有 青年旅馆/旅社 吗 ? 0
Z---fù--- --- -ī--ni-----g--n/ l-shè-ma? Zhè fùjìn yǒu qīngnián lǚguǎn/ lǚshè ma? Z-è f-j-n y-u q-n-n-á- l-g-ǎ-/ l-s-è m-? ---------------------------------------- Zhè fùjìn yǒu qīngnián lǚguǎn/ lǚshè ma?
Je tady poblíž nějaký penzion? 这--近---旅馆 吗-? 这 附近 有 旅馆 吗 ? 这 附- 有 旅- 吗 ? ------------- 这 附近 有 旅馆 吗 ? 0
Zhè --jì- yǒ- -ǚguǎ----? Zhè fùjìn yǒu lǚguǎn ma? Z-è f-j-n y-u l-g-ǎ- m-? ------------------------ Zhè fùjìn yǒu lǚguǎn ma?
Je tady poblíž nějaká restaurace? 这----有 -----? 这 附近 有 餐馆 吗 ? 这 附- 有 餐- 吗 ? ------------- 这 附近 有 餐馆 吗 ? 0
Z-- ---ìn yǒu----------a? Zhè fùjìn yǒu cānguǎn ma? Z-è f-j-n y-u c-n-u-n m-? ------------------------- Zhè fùjìn yǒu cānguǎn ma?

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!