Konverzační příručka

cs Práce   »   zh 工作

55 [padesát pět]

Práce

Práce

55[五十五]

55 [Wǔshíwǔ]

工作

[gōngzuò]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
Čím se živíte? 您-- 做-什--工作 的-? 您 是 做 什么 工作 的 ? 您 是 做 什- 工- 的 ? --------------- 您 是 做 什么 工作 的 ? 0
nín s-ì-zu- -------gō--zu--de? nín shì zuò shénme gōngzuò de? n-n s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ------------------------------ nín shì zuò shénme gōngzuò de?
Můj manžel je povoláním lékař. 我- -- 是----。 我的 先生 是 医生 。 我- 先- 是 医- 。 ------------ 我的 先生 是 医生 。 0
W- ---xi-n-h--g -h- y-shēng. Wǒ de xiānshēng shì yīshēng. W- d- x-ā-s-ē-g s-ì y-s-ē-g- ---------------------------- Wǒ de xiānshēng shì yīshēng.
Já pracuji jako zdravotní sestra na půl úvazku. 我 是 ---班- -士-。 我 是 做半天班的 护士 。 我 是 做-天-的 护- 。 -------------- 我 是 做半天班的 护士 。 0
Wǒ s-- -uò---n-iān --n-d- h-shì. Wǒ shì zuò bàntiān bān de hùshì. W- s-ì z-ò b-n-i-n b-n d- h-s-ì- -------------------------------- Wǒ shì zuò bàntiān bān de hùshì.
Brzy půjdeme do důchodu. 不- 我- 就要-拿 退休金-- 。 不久 我们 就要 拿 退休金 了 。 不- 我- 就- 拿 退-金 了 。 ------------------ 不久 我们 就要 拿 退休金 了 。 0
Bùji--w-m---j-ù y-- ná -uì-iū-jīn-e. Bùjiǔ wǒmen jiù yào ná tuìxiū jīnle. B-j-ǔ w-m-n j-ù y-o n- t-ì-i- j-n-e- ------------------------------------ Bùjiǔ wǒmen jiù yào ná tuìxiū jīnle.
Ale daně jsou vysoké. 但-纳税-很 高-。 但 纳税 很 高 。 但 纳- 很 高 。 ---------- 但 纳税 很 高 。 0
D-n-n-shu- hěn gāo. Dàn nàshuì hěn gāo. D-n n-s-u- h-n g-o- ------------------- Dàn nàshuì hěn gāo.
A zdravotní pojištění je drahé. 医-保- - - 。 医疗保险 很 贵 。 医-保- 很 贵 。 ---------- 医疗保险 很 贵 。 0
Yīli-o --ox-ǎ- -ěn gu-. Yīliáo bǎoxiǎn hěn guì. Y-l-á- b-o-i-n h-n g-ì- ----------------------- Yīliáo bǎoxiǎn hěn guì.
Čím chceš jednou být? 你 将- 想 从- ---职业--? 你 将来 想 从事 什么(职业) ? 你 将- 想 从- 什-(-业- ? ------------------ 你 将来 想 从事 什么(职业) ? 0
Nǐ-jiā-gl-i x-ǎng--ó-gs-ì-s-é----(-h-y-)? Nǐ jiānglái xiǎng cóngshì shénme (zhíyè)? N- j-ā-g-á- x-ǎ-g c-n-s-ì s-é-m- (-h-y-)- ----------------------------------------- Nǐ jiānglái xiǎng cóngshì shénme (zhíyè)?
Chtěl / chtěla bych být inženýrem / inženýrkou. 我 --当 工程师 。 我 想 当 工程师 。 我 想 当 工-师 。 ----------- 我 想 当 工程师 。 0
W- -i--g dāng-gō--ch---sh-. Wǒ xiǎng dāng gōngchéngshī. W- x-ǎ-g d-n- g-n-c-é-g-h-. --------------------------- Wǒ xiǎng dāng gōngchéngshī.
Chci jít na univerzitu. 我 要 读 -学-。 我 要 读 大学 。 我 要 读 大- 。 ---------- 我 要 读 大学 。 0
Wǒ yào d- dà-ué. Wǒ yào dú dàxué. W- y-o d- d-x-é- ---------------- Wǒ yào dú dàxué.
Jsem na stáži. 我-- -习- 。 我 是 实习生 。 我 是 实-生 。 --------- 我 是 实习生 。 0
Wǒ--hì --í----hēng. Wǒ shì shíxí shēng. W- s-ì s-í-í s-ē-g- ------------------- Wǒ shì shíxí shēng.
Nevydělávám moc. 我 -- 不--。 我 挣得 不多 。 我 挣- 不- 。 --------- 我 挣得 不多 。 0
Wǒ-z-ēn---é--- -u-. Wǒ zhēng dé bù duō. W- z-ē-g d- b- d-ō- ------------------- Wǒ zhēng dé bù duō.
Dělám stáž v zahraničí. 我----外----。 我 在 国外 实习 。 我 在 国- 实- 。 ----------- 我 在 国外 实习 。 0
Wǒ z-- g---ài-shí-í. Wǒ zài guówài shíxí. W- z-i g-ó-à- s-í-í- -------------------- Wǒ zài guówài shíxí.
To je můj šéf. 这--我--老--。 这是 我的 老板 。 这- 我- 老- 。 ---------- 这是 我的 老板 。 0
Zhè-s----ǒ d--lǎ--ǎn. Zhè shì wǒ de lǎobǎn. Z-è s-ì w- d- l-o-ǎ-. --------------------- Zhè shì wǒ de lǎobǎn.
Mám milé spolupracovníky. 我的-同-们 -友好-。 我的 同事们 很友好 。 我- 同-们 很-好 。 ------------ 我的 同事们 很友好 。 0
W---e --ng--ì-e- -ě----uhǎ-. Wǒ de tóngshìmen hěn yǒuhǎo. W- d- t-n-s-ì-e- h-n y-u-ǎ-. ---------------------------- Wǒ de tóngshìmen hěn yǒuhǎo.
V poledne jdeme vždy do kantýny. 中- -们-总- -----食- 。 中午 我们 总是 一起 去 食堂 。 中- 我- 总- 一- 去 食- 。 ------------------ 中午 我们 总是 一起 去 食堂 。 0
Z-ō--wǔ--ǒm-n -ǒng --- y-qǐ-qù s-í--ng. Zhōngwǔ wǒmen zǒng shì yīqǐ qù shítáng. Z-ō-g-ǔ w-m-n z-n- s-ì y-q- q- s-í-á-g- --------------------------------------- Zhōngwǔ wǒmen zǒng shì yīqǐ qù shítáng.
Hledám práci. 我-- 找工作 。 我 在 找工作 。 我 在 找-作 。 --------- 我 在 找工作 。 0
Wǒ--ài-zh-- gō--z-ò. Wǒ zài zhǎo gōngzuò. W- z-i z-ǎ- g-n-z-ò- -------------------- Wǒ zài zhǎo gōngzuò.
Už rok jsem nezaměstnaný / nezaměstnaná. 我--- -经-一年---。 我 失业 已经 一年 了 。 我 失- 已- 一- 了 。 -------------- 我 失业 已经 一年 了 。 0
W--shīy- yǐ---g yī n---le. Wǒ shīyè yǐjīng yī niánle. W- s-ī-è y-j-n- y- n-á-l-. -------------------------- Wǒ shīyè yǐjīng yī niánle.
V této zemi je příliš mnoho nezaměstnaných. 这--国--- ---失业者 。 这个 国家 有 太多 失业者 。 这- 国- 有 太- 失-者 。 ---------------- 这个 国家 有 太多 失业者 。 0
Z-èg--g-óji- -ǒu tà- du- shī-è--h-. Zhège guójiā yǒu tài duō shīyè zhě. Z-è-e g-ó-i- y-u t-i d-ō s-ī-è z-ě- ----------------------------------- Zhège guójiā yǒu tài duō shīyè zhě.

Paměť potřebuje řeč

Většina lidí si pamatuje svůj první den ve škole. Avšak den, který tomu předcházel, si už nevybavuje. Z prvních let našeho života si nepamatujeme téměř nic. Ale proč tomu tak je? Proč si nepamatujeme, co jsme jako malé děti zažily? Důvodem je náš vývoj. Řeč a paměť se vyvíjejí zhruba ve stejnou dobu. A proto, abychom si něco zapamatovali, potřebujeme řeč. To znamená, že člověk potřebuje mít slova k tomu, co prožil. Vědci provedli s dětmi různé testy. Učinili přitom zajímavý objev. Jakmile se děti naučí mluvit, zapomenou vše, co se stalo předtím. Počátek řeči je tedy zároveň počátkem paměti. Děti se naučí mnohé během prvních tří let života. Každým dnem zažívají něco nového. Mají v tomto věku také důležité zkušenosti. Přesto to všechno zmizí. Psychologové označují tento fenomén jako dětskou amnézii. Zůstanou pouze věci, které jsou děti schopné pojmenovat. Osobní zážitky uchovává autobiografická paměť. Funguje jako deník. Zaznamenává se do ní vše důležité v našem životě. Tím formuje autobiografická paměť také naši identitu. Její vývoj je však závislý na učení rodného jazyka. A svou paměť můžeme aktivovat pouze pomocí řeči. Věci, které jsme se jako děti naučili, nejsou pochopitelně ztraceny. Jsou uloženy někde v našem mozku. Už k nim však nemáme přístup… -- smůla, že?