Konverzační příručka

cs Na letišti   »   kk At the airport

35 [třicet pět]

Na letišti

Na letišti

35 [отыз бес]

35 [otız bes]

At the airport

[Äwejayda]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych si zabukovat letenku do Atén. Мен-Аф---ға--е--н -ір -ейст- -ро-ьд------й-н-д-п-еді-. Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. М-н А-и-а-а д-й-н б-р р-й-т- б-о-ь-а- қ-я-ы- д-п е-і-. ------------------------------------------------------ Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. 0
M-- -f--a-a--------ir r---t- b--n----q-y---- -ep --i-. Men Afïnağa deyin bir reysti brondap qoyayın dep edim. M-n A-ï-a-a d-y-n b-r r-y-t- b-o-d-p q-y-y-n d-p e-i-. ------------------------------------------------------ Men Afïnağa deyin bir reysti brondap qoyayın dep edim.
Je to přímý let? Бұл -ік--е- рейс -е? Бұл тікелей рейс пе? Б-л т-к-л-й р-й- п-? -------------------- Бұл тікелей рейс пе? 0
B----i--le- r--s-pe? Bul tikeley reys pe? B-l t-k-l-y r-y- p-? -------------------- Bul tikeley reys pe?
Sedadlo u okna v nekuřáckém oddělení, prosím. Өті-емі---т-р---н-- --н-,--ыл-- ш--п--т-н ор---б--с-. Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. Ө-і-е-і-, т-р-з-н-ң ж-н-, ш-л-м ш-к-е-т-н о-ы- б-л-а- ----------------------------------------------------- Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. 0
Öti-emin,-t---ze-iñ j--ı,---l-m şe------n-orı- bo---. Ötinemin, terezeniñ janı, şılım şekpeytin orın bolsa. Ö-i-e-i-, t-r-z-n-ñ j-n-, ş-l-m ş-k-e-t-n o-ı- b-l-a- ----------------------------------------------------- Ötinemin, terezeniñ janı, şılım şekpeytin orın bolsa.
Chtěl / chtěla bych potvrdit rezervaci. Бр--і-ді-ра-тай-н ----едім. Бронімді растайын деп едім. Б-о-і-д- р-с-а-ы- д-п е-і-. --------------------------- Бронімді растайын деп едім. 0
B-on---- --sta-ın---- ---m. Bronimdi rastayın dep edim. B-o-i-d- r-s-a-ı- d-p e-i-. --------------------------- Bronimdi rastayın dep edim.
Chtěl / chtěla bych zrušit rezervaci. Броні--ен-б-- --ртай-н --п-ед-м. Бронімнен бас тартайын деп едім. Б-о-і-н-н б-с т-р-а-ы- д-п е-і-. -------------------------------- Бронімнен бас тартайын деп едім. 0
Bro-imn-n-ba--t--ta--- de- e--m. Bronimnen bas tartayın dep edim. B-o-i-n-n b-s t-r-a-ı- d-p e-i-. -------------------------------- Bronimnen bas tartayın dep edim.
Chtěl / chtěla bych změnit svou rezervaci. Брон-м-- ----ртейін-д-п едім. Бронімді өзгертейін деп едім. Б-о-і-д- ө-г-р-е-і- д-п е-і-. ----------------------------- Бронімді өзгертейін деп едім. 0
B-o-i-d-----er---i--------i-. Bronimdi özgerteyin dep edim. B-o-i-d- ö-g-r-e-i- d-p e-i-. ----------------------------- Bronimdi özgerteyin dep edim.
Kdy letí příští letadlo do Říma? Р-мг- ке-е-і---ақ---ш-н ұша-ы? Римге келесі ұшақ қашан ұшады? Р-м-е к-л-с- ұ-а- қ-ш-н ұ-а-ы- ------------------------------ Римге келесі ұшақ қашан ұшады? 0
R-mg--ke-e-i-u--q ---an -ş-dı? Rïmge kelesi uşaq qaşan uşadı? R-m-e k-l-s- u-a- q-ş-n u-a-ı- ------------------------------ Rïmge kelesi uşaq qaşan uşadı?
Jsou tam ještě dvě volná místa? О- -ер-- -ағы екі -р----а- м-? Ол жерде тағы екі орын бар ма? О- ж-р-е т-ғ- е-і о-ы- б-р м-? ------------------------------ Ол жерде тағы екі орын бар ма? 0
Ol ----- t-ğ--eki-or---b-r-ma? Ol jerde tağı eki orın bar ma? O- j-r-e t-ğ- e-i o-ı- b-r m-? ------------------------------ Ol jerde tağı eki orın bar ma?
Ne, už je tam jen jedno volné místo. Жоқ- ---де т-- бір -рын -о-. Жоқ, бізде тек бір орын бос. Ж-қ- б-з-е т-к б-р о-ы- б-с- ---------------------------- Жоқ, бізде тек бір орын бос. 0
Jo-,---------k---r-o-ı- b--. Joq, bizde tek bir orın bos. J-q- b-z-e t-k b-r o-ı- b-s- ---------------------------- Joq, bizde tek bir orın bos.
Kdy přistaneme? Б-- ---ан---н--ыз? Біз қашан қонамыз? Б-з қ-ш-н қ-н-м-з- ------------------ Біз қашан қонамыз? 0
B-z--aş-n-qo--m--? Biz qaşan qonamız? B-z q-ş-n q-n-m-z- ------------------ Biz qaşan qonamız?
Kdy tam budeme? Бі---------ш-н---тем-з? Біз онда қашан жетеміз? Б-з о-д- қ-ш-н ж-т-м-з- ----------------------- Біз онда қашан жетеміз? 0
B-- --d- -aş-- --t-mi-? Biz onda qaşan jetemiz? B-z o-d- q-ş-n j-t-m-z- ----------------------- Biz onda qaşan jetemiz?
Kdy jede autobus do centra? Қ-ла ор-а-ы-ы-- ---о-у- -аш----үр--і? Қала орталығына автобус қашан жүреді? Қ-л- о-т-л-ғ-н- а-т-б-с қ-ш-н ж-р-д-? ------------------------------------- Қала орталығына автобус қашан жүреді? 0
Qa------a---ın--a-tob---q--a- -ü--di? Qala ortalığına avtobws qaşan jüredi? Q-l- o-t-l-ğ-n- a-t-b-s q-ş-n j-r-d-? ------------------------------------- Qala ortalığına avtobws qaşan jüredi?
Je to Váš kufr? Мы-а--сіз--- --бад-н--ыз---? Мынау сіздің шабаданыңыз ба? М-н-у с-з-і- ш-б-д-н-ң-з б-? ---------------------------- Мынау сіздің шабаданыңыз ба? 0
Mı--- siz-i----b-d-nı-ız -a? Mınaw sizdiñ şabadanıñız ba? M-n-w s-z-i- ş-b-d-n-ñ-z b-? ---------------------------- Mınaw sizdiñ şabadanıñız ba?
Je to Vaše taška? М---у -із--ң---м-е-----е? Мынау сіздің сөмкеңіз бе? М-н-у с-з-і- с-м-е-і- б-? ------------------------- Мынау сіздің сөмкеңіз бе? 0
Mına- si-diñ ------iz be? Mınaw sizdiñ sömkeñiz be? M-n-w s-z-i- s-m-e-i- b-? ------------------------- Mınaw sizdiñ sömkeñiz be?
Je to Vaše zavazadlo? М-н---с---ің----іңіз бе? Мынау сіздің жүгіңіз бе? М-н-у с-з-і- ж-г-ң-з б-? ------------------------ Мынау сіздің жүгіңіз бе? 0
Mı-a---izdiñ -ügi----b-? Mınaw sizdiñ jügiñiz be? M-n-w s-z-i- j-g-ñ-z b-? ------------------------ Mınaw sizdiñ jügiñiz be?
Kolik si mohu vzít s sebou zavazadel? Ө---м-н бі--- -анша-ж-к-а--а- бо---ы? Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? Ө-і-м-н б-р-е қ-н-а ж-к а-с-м б-л-д-? ------------------------------------- Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? 0
Öz--men --r---qa----j-k --sam bo--dı? Özimmen birge qanşa jük alsam boladı? Ö-i-m-n b-r-e q-n-a j-k a-s-m b-l-d-? ------------------------------------- Özimmen birge qanşa jük alsam boladı?
Dvacet kilo. Жиы--- -ел-. Жиырма келі. Ж-ы-м- к-л-. ------------ Жиырма келі. 0
J-ı--- k-li. Jïırma keli. J-ı-m- k-l-. ------------ Jïırma keli.
Cože, jen dvacet kilo? Не?-Жи-р-- ---і -ана м-? Не? Жиырма келі ғана ма? Н-? Ж-ы-м- к-л- ғ-н- м-? ------------------------ Не? Жиырма келі ғана ма? 0
N-?---ır-a--el- -ana-m-? Ne? Jïırma keli ğana ma? N-? J-ı-m- k-l- ğ-n- m-? ------------------------ Ne? Jïırma keli ğana ma?

Učení mění mozek

Kdo hodně sportuje, formuje své tělo. Evidentně je však možné trénovat i mozek. To znamená, že kdo se chce dobře naučit jazyky, nepotřebuje jen talent. Stejně důležité je pravidelné procvičování. Neboť procvičování může pozitivně ovlivnit struktury v mozku. Zvláštní talent na jazyky je přirozeně většinou vrozený. Přesto může intenzívní trénink určité mozkové struktury změnit. Objem řečového centra se zvětší. U lidí, kteří hodně procvičují, dochází také ke změně nervových buněk. Dlouho se věřilo, že mozek se nemění. Platilo, že co se nenaučíš jako dítě, už se nenaučíš nikdy. Vědci zkoumající mozek však dospěli ke zcela jinému závěru. Dokázali, že náš mozek je tvárný po celý život. Lze říci, že funguje jako sval. Díky tomu může růst až do vysokého věku. Každý impuls je v mozku zpracováván. Je-li však mozek trénovaný, zpracovává impulsy mnohem lépe. To znamená, že pracuje rychleji a účinněji. Tento princip je stejný u mladých i starších lidí. Abychom trénovali mozek, nemusíme se nutně jen učit. Dobrým cvičením je i čtení. Zejména náročná literatura procvičuje naše centrum řeči. To znamená, že si rozšiřujeme naši slovní zásobu. Navíc si vylepšujeme cit pro jazyk. Zajímavé je, že jazyk je zpracováván nejen v řečovém centru. Nový obsah zpracovává také oblast, která kontroluje motoriku. Proto je důležité co možná nejčastěji stimulovat celý mozek. Takže cvičte své tělo A svůj mozek!