Sprachführer

de Im Restaurant 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [dreißig]

Im Restaurant 2

Im Restaurant 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

[rēsṭurēnṭa 2 – ē]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bengalisch Hören Mehr
Einen Apfelsaft, bitte. দ-----ে-এক----পেল-র-রস-আ-ু- ৷ দয়- কর- একট- আপ-ল-র রস আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
daẏ- ka-ē ----- -p-l-r--------n-na daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Eine Limonade, bitte. দয়া---ে-এ--- লে--র-সর------ন-৷ দয়- কর- একট- ল-ব-র সরবৎ আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
da-ā--------aṭā lē-ur- sa--b-ṯ ---na daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Einen Tomatensaft, bitte. দ-া-ক-- এ-টা -ম------স--ন-ন ৷ দয়- কর- একট- টম-ট-র রস আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
da-- k--- --aṭ--ṭ--ēṭ--- rasa ānuna daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Ich hätte gern ein Glas Rotwein. আ-া--এক গ্লা---াল--দ-(র-ড --া------- ৷ আম-র এক গ-ল-স ল-ল মদ (র-ড ওয়-ইন) চ-ই ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
ām-ra -k---lā---l-la---d- (rē-- --ā'ina)----i āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
Ich hätte gern ein Glas Weißwein. আমার-এ- -্লা---া-- -- (-ো-া-ট-ও-াইন- চাই-৷ আম-র এক গ-ল-স স-দ- মদ (হ-য়-ইট ওয়-ইন) চ-ই ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
ām-r- -k--g-āsa -ā-- ma-a--hō--'iṭa ---'i-------i āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
Ich hätte gern eine Flasche Sekt. আমার--ক-বো-- শ-যা--পে--চা--৷ আম-র এক ব-তল শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
āmāra -k- -ōt--a-ś-ā--ēna---'i āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
Magst du Fisch? তু-- ক--মাছ প-ন-দ---? ত-ম- ক- ম-ছ পছন-দ কর? ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
tu-i ---mā--a---c-anda-ka-a? tumi ki mācha pachanda kara? t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Magst du Rindfleisch? তু-- ক- গর-- ম-ংস পছন্--কর? ত-ম- ক- গর-র ম--স পছন-দ কর? ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
T--i----ga-ura---n-- pa-hand--ka-a? Tumi ki garura mānsa pachanda kara? T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?
Magst du Schweinefleisch? তুম---- -----র-মাং----ন্--ক-? ত-ম- ক- শ-কর-র ম--স পছন-দ কর? ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
T-m- ki--uka-ē-a -ān-a -acha-d- k--a? Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara? T-m- k- ś-k-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ------------------------------------- Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara?
Ich möchte etwas ohne Fleisch. আ-ার মাং-ব-হ---ক-ছু চাই ৷ আম-র ম--সব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
Ā-ār- --n-a-ihī-- --ch- -ā'i Āmāra mānsabihīna kichu cā'i Ā-ā-a m-n-a-i-ī-a k-c-u c-'- ---------------------------- Āmāra mānsabihīna kichu cā'i
Ich möchte eine Gemüseplatte. আ--র না-ারকম মে--ন- স-জি--া--৷ আম-র ন-ন-রকম ম-শ-ন- সবজ- চ-ই ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
ā--ra n---r---ma m--ā-ō-sa--ji-cā-i āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i ā-ā-a n-n-r-k-m- m-ś-n- s-b-j- c-'- ----------------------------------- āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i
Ich möchte etwas, was nicht lange dauert. আম-- এ---কি-----ই-যাত- ---- স-- ---লা---৷ আম-র এমন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- সময় ন- ল-গ- ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
ā--r- ēman- kich-----i yāt- bē-ī-sa---a n- l-gē āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē ā-ā-a ē-a-a k-c-u c-'- y-t- b-ś- s-m-ẏ- n- l-g- ----------------------------------------------- āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē
Möchten Sie das mit Reis? আ-না--ক- -া--স-থ---াত --ই? আপন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
ā--n--a ---t--a---th--bh--- cā--? āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i? ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē b-ā-a c-'-? --------------------------------- āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i?
Möchten Sie das mit Nudeln? আপ-া- ক- -া- -া---প--্-- ---? আপন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
Āp--āra----tā-a --th--p--tā-cā-i? Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i? Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē p-s-ā c-'-? --------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i?
Möchten Sie das mit Kartoffeln? আপ-----ি তা--সাথ- আ---চ-ই? আপন-র ক- ত-র স-থ- আল- চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
Āp--ār- -i---r- sā-h- ā---cā'-? Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i? Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē ā-u c-'-? ------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i?
Das schmeckt mir nicht. আ-া- ----্বাদ প-ন----য়-নি ৷ আম-র এর স-ব-দ পছন-দ হয় ন- ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
Āmāra ----s---a -a-h--da haẏa -i Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni Ā-ā-a ē-a s-ā-a p-c-a-d- h-ẏ- n- -------------------------------- Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni
Das Essen ist kalt. খা---ট- -াণ্-া-৷ খ-ব-রট- ঠ-ণ-ড- ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
khāb--a-ā-ṭ--ṇ-ā khābāraṭā ṭhāṇḍā k-ā-ā-a-ā ṭ-ā-ḍ- ---------------- khābāraṭā ṭhāṇḍā
Das habe ich nicht bestellt. আ---এ-া--নত- ----- ৷ আম- এট- আনত- বল-ন- ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
āmi---- -na-ē ---ini āmi ēṭā ānatē balini ā-i ē-ā ā-a-ē b-l-n- -------------------- āmi ēṭā ānatē balini

Sprache und Werbung

Werbung stellt eine besondere Form der Kommunikation dar. Sie will Kontakt zwischen Produzenten und Kunden herstellen. Wie jede Art von Kommunikation hat auch sie eine lange Geschichte. Schon in der Antike wurde für Politiker oder Tavernen geworben. Die Sprache der Werbung nutzt besondere Elemente der Rhetorik. Denn sie hat ein Ziel, ist also eine geplante Kommunikation. Wir sollen aufmerksam werden, unser Interesse muss geweckt werden. Vor allem aber sollen wir Lust auf das Produkt bekommen und es kaufen. Die Sprache der Werbung ist deshalb meist sehr einfach. Es werden nur wenige Wörter und simple Slogans verwendet. Dadurch soll sich unser Gedächtnis den Inhalt gut einprägen können. Bestimmte Wortarten wie Adjektive und Superlative sind häufig. Sie beschreiben das Produkt als besonders vorteilhaft. Werbesprache ist deshalb meist sehr positiv gefärbt. Interessant ist, dass Werbesprache immer von Kultur beeinflusst wird. Das heißt, Werbesprache erzählt uns viel über Gesellschaften. In vielen Ländern dominieren heute Begriffe wie Schönheit und Jugend. Auch die Wörter Zukunft und Sicherheit kommen sehr oft vor. Besonders in westlichen Gesellschaften wird gerne Englisch verwendet. Englisch gilt als modern und international. Damit passt es gut zu technischen Produkten. Elemente aus romanischen Sprachen stehen für Genuss und Leidenschaft. Sie werden gerne für Lebensmittel oder Kosmetik eingesetzt. Wer Dialekt verwendet, will Werte wie Heimat und Tradition betonen. Namen von Produkten sind oft Neologismen, also neu geschaffene Wörter. Meist haben sie keine Bedeutung, sondern nur einen angenehmen Klang. Manche Produktnamen können aber auch Karriere machen! Der Name eines Staubsaugers ist sogar zum Verb geworden – to hoover !
Wussten Sie das?
Das Niederländische wird zur Gruppe der westgermanischen Sprachen gezählt. Mit dem Deutschen und dem Englischen ist es also näher verwandt. Es ist die Muttersprache von über 25 Millionen Menschen. Die meisten von ihnen leben in den Niederlanden und in Belgien. Es gibt aber auch Sprecher in Indonesien und in Surinam. Das kommt daher, dass die Niederlande früher einmal eine Kolonialmacht waren. So wurde ihre Sprache auch zur Basis von verschiedenen Kreolsprachen. Das südafrikanische Afrikaans hat sich ebenfalls aus dem Niederländischen entwickelt. Innerhalb der germanischen Sprachfamilie gilt es als das jüngste Mitglied. Typisch für das Niederländische sind die vielen Wörter, die eigentlich aus anderen Sprachen stammen. Vor allem aus dem Französischen wurden früher viele Begriffe übernommen. Auch das Deutsche beeinflusste die niederländische Sprache merklich. Seit ein paar Jahrzehnten steigt nun die Zahl der englischen Begriffe im Wortschatz stark an. Viele sorgen sich daher, dass das Niederländische eines Tages völlig verschwinden könnte…