Sprachführer

de Am Flughafen   »   bn বিমান বন্দরে

35 [fünfunddreißig]

Am Flughafen

Am Flughafen

৩৫ [পঁয়ত্রিশ]

35 [Pam̐ẏatriśa]

বিমান বন্দরে

[bimāna bandarē]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bengalisch Hören Mehr
Ich möchte einen Flug nach Athen buchen. আম---থ------যাব-র --্- ---- ব----ে-----ি------ক--ে চ-ই-৷ আম- এথ-ন-স- য-ব-র জন-য একট- ব-ম-ন-র ট-ক-ট ব-ক করত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ে-্-ে য-ব-র জ-্- এ-ট- ব-ম-ন-র ট-ক-ট ব-ক ক-ত- চ-ই ৷ -------------------------------------------------------- আমি এথেন্সে যাবার জন্য একটা বিমানের টিকিট বুক করতে চাই ৷ 0
āmi-ēthē--ē -ā-ā-- j-n'-- -ka-- -i--nē-a ṭ---ṭa --ka-ka-----c--i āmi ēthēnsē yābāra jan'ya ēkaṭā bimānēra ṭikiṭa buka karatē cā'i ā-i ē-h-n-ē y-b-r- j-n-y- ē-a-ā b-m-n-r- ṭ-k-ṭ- b-k- k-r-t- c-'- ---------------------------------------------------------------- āmi ēthēnsē yābāra jan'ya ēkaṭā bimānēra ṭikiṭa buka karatē cā'i
Ist das ein Direktflug? এই ---া-টি ক- -রা--ি-য-য়? এই ব-ম-নট- ক- সর-সর- য-য়? এ- ব-ম-ন-ি ক- স-া-র- য-য়- ------------------------- এই বিমানটি কি সরাসরি যায়? 0
ē'i-----na---k- s---sari-y--a? ē'i bimānaṭi ki sarāsari yāẏa? ē-i b-m-n-ṭ- k- s-r-s-r- y-ẏ-? ------------------------------ ē'i bimānaṭi ki sarāsari yāẏa?
Bitte einen Fensterplatz, Nichtraucher. অ---্র- -রে--া---া----রের---ূম----নিষ-দ্--স-ট ---ে- ৷ অন-গ-রহ কর- জ-ন-ল-র ধ-র-র, ধ-মপ-ন ন-ষ-দ-ধ স-ট দ-ব-ন ৷ অ-ু-্-হ ক-ে জ-ন-ল-র ধ-র-র- ধ-ম-া- ন-ষ-দ-ধ স-ট দ-ব-ন ৷ ----------------------------------------------------- অনুগ্রহ করে জানালার ধারের, ধূমপান নিষিদ্ধ সীট দেবেন ৷ 0
A--graha--ar- -ā---ār- ---rē-a, dh-m--ān- n-ṣ-d'dha-s-ṭa d-b-na Anugraha karē jānālāra dhārēra, dhūmapāna niṣid'dha sīṭa dēbēna A-u-r-h- k-r- j-n-l-r- d-ā-ē-a- d-ū-a-ā-a n-ṣ-d-d-a s-ṭ- d-b-n- --------------------------------------------------------------- Anugraha karē jānālāra dhārēra, dhūmapāna niṣid'dha sīṭa dēbēna
Ich möchte meine Reservierung bestätigen. আ-ি -মা- সংরক্-ণ--ু-ি---ি- কর---চ-ই ৷ আম- আম-র স-রক-ষণ স-ন-শ-চ-ত করত- চ-ই ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ স-ন-শ-চ-ত ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ সুনিশ্চিত করতে চাই ৷ 0
ā-i ā--ra-sa-rak-a-- ----ś-i---ka-a-ē c-'i āmi āmāra sanrakṣaṇa suniścita karatē cā'i ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- s-n-ś-i-a k-r-t- c-'- ------------------------------------------ āmi āmāra sanrakṣaṇa suniścita karatē cā'i
Ich möchte meine Reservierung stornieren. আমি-আ--র--ং-ক-ষ-----ি- ক-----া--৷ আম- আম-র স-রক-ষণ ব-ত-ল করত- চ-ই ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ ব-ত-ল ক-ত- চ-ই ৷ --------------------------------- আমি আমার সংরক্ষণ বাতিল করতে চাই ৷ 0
ā-----āra--a--akṣa-a-bā--la ka------ā'i āmi āmāra sanrakṣaṇa bātila karatē cā'i ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- b-t-l- k-r-t- c-'- --------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa bātila karatē cā'i
Ich möchte meine Reservierung umbuchen. আমি আ--- -----ষ- পরিব-্-- কর------ ৷ আম- আম-র স-রক-ষণ পর-বর-তন করত- চ-ই ৷ আ-ি আ-া- স-র-্-ণ প-ি-র-ত- ক-ত- চ-ই ৷ ------------------------------------ আমি আমার সংরক্ষণ পরিবর্তন করতে চাই ৷ 0
āmi ---ra-s---a----a p--i---tana -a-a-ē---'i āmi āmāra sanrakṣaṇa paribartana karatē cā'i ā-i ā-ā-a s-n-a-ṣ-ṇ- p-r-b-r-a-a k-r-t- c-'- -------------------------------------------- āmi āmāra sanrakṣaṇa paribartana karatē cā'i
Wann geht die nächste Maschine nach Rom? রো---য--া-----র-ত--বিম-ন কখ-? র-ম- য-ব-র পরবর-ত- ব-ম-ন কখন? র-ম- য-ব-র প-ব-্-ী ব-ম-ন ক-ন- ----------------------------- রোমে যাবার পরবর্তী বিমান কখন? 0
rōm--y-bā-- par-----ī -i-āna k-kh---? rōmē yābāra parabartī bimāna kakhana? r-m- y-b-r- p-r-b-r-ī b-m-n- k-k-a-a- ------------------------------------- rōmē yābāra parabartī bimāna kakhana?
Sind noch zwei Plätze frei? দ-ট---ীট -ি-এ--ও খা---আছে? দ-ট- স-ট ক- এখনও খ-ল- আছ-? দ-ট- স-ট ক- এ-ন- খ-ল- আ-ে- -------------------------- দুটো সীট কি এখনও খালি আছে? 0
D-----īṭa k- ēk-a-a-- -hā---āc-ē? Duṭō sīṭa ki ēkhana'ō khāli āchē? D-ṭ- s-ṭ- k- ē-h-n-'- k-ā-i ā-h-? --------------------------------- Duṭō sīṭa ki ēkhana'ō khāli āchē?
Nein, wir haben nur noch einen Platz frei. না------ে- কা-- ক---ম-ত-- এ-টা-খ-লি---- --ে ৷ ন-, আম-দ-র ক-ছ- ক-বলম-ত-র একট- খ-ল- স-ট আছ- ৷ ন-, আ-া-ে- ক-ছ- ক-ব-ম-ত-র এ-ট- খ-ল- স-ট আ-ে ৷ --------------------------------------------- না, আমাদের কাছে কেবলমাত্র একটা খালি সীট আছে ৷ 0
N-- -----ra -āc----ēb-l--āt----ka---kh----s--- āc-ē Nā, āmādēra kāchē kēbalamātra ēkaṭā khāli sīṭa āchē N-, ā-ā-ē-a k-c-ē k-b-l-m-t-a ē-a-ā k-ā-i s-ṭ- ā-h- --------------------------------------------------- Nā, āmādēra kāchē kēbalamātra ēkaṭā khāli sīṭa āchē
Wann landen wir? আ-র- ----ন--ে--া-ব? আমর- কখন ন-চ- ন-মব? আ-র- ক-ন ন-চ- ন-ম-? ------------------- আমরা কখন নীচে নামব? 0
āma-ā-kak-a---nīcē-nā-a-a? āmarā kakhana nīcē nāmaba? ā-a-ā k-k-a-a n-c- n-m-b-? -------------------------- āmarā kakhana nīcē nāmaba?
Wann sind wir da? আ--া---খান--কখ--পৌঁ----? আমর- স-খ-ন- কখন প--ছ-ব-? আ-র- স-খ-ন- ক-ন প-ঁ-া-ো- ------------------------ আমরা সেখানে কখন পৌঁছাবো? 0
Ām--ā ---hānē-----an--p-u-̐-hābō? Āmarā sēkhānē kakhana paum-chābō? Ā-a-ā s-k-ā-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------- Āmarā sēkhānē kakhana paum̐chābō?
Wann fährt ein Bus ins Stadtzentrum? স-ট--স-ন-ট-র----বার--ন্- -খন--া-----? স-ট- স-ন-ট-র- য-ব-র জন-য কখন ব-স আছ-? স-ট- স-ন-ট-র- য-ব-র জ-্- ক-ন ব-স আ-ে- ------------------------------------- সিটি সেন্টারে যাবার জন্য কখন বাস আছে? 0
Siṭi s--ṭā---y-bā-a-j--'y- -akhana-bā-- āc--? Siṭi sēnṭārē yābāra jan'ya kakhana bāsa āchē? S-ṭ- s-n-ā-ē y-b-r- j-n-y- k-k-a-a b-s- ā-h-? --------------------------------------------- Siṭi sēnṭārē yābāra jan'ya kakhana bāsa āchē?
Ist das Ihr Koffer? এ-- কি----া- সুট-ে-? এট- ক- আপন-র স-টক-স? এ-া ক- আ-ন-র স-ট-ে-? -------------------- এটা কি আপনার সুটকেস? 0
Ē-- ki-ā---ā------ak--a? Ēṭā ki āpanāra suṭakēsa? Ē-ā k- ā-a-ā-a s-ṭ-k-s-? ------------------------ Ēṭā ki āpanāra suṭakēsa?
Ist das Ihre Tasche? এট- ---আপ--- --যাগ? এট- ক- আপন-র ব-য-গ? এ-া ক- আ-ন-র ব-য-গ- ------------------- এটা কি আপনার ব্যাগ? 0
Ē-- ---ā-a---- -yāga? Ēṭā ki āpanāra byāga? Ē-ā k- ā-a-ā-a b-ā-a- --------------------- Ēṭā ki āpanāra byāga?
Ist das Ihr Gepäck? এটা -ি--পনার -ি-ি-পত---/ --নিস-ত-র? এট- ক- আপন-র জ-ন-ষপত-র / জ-ন-সপত-র? এ-া ক- আ-ন-র জ-ন-ষ-ত-র / জ-ন-স-ত-র- ----------------------------------- এটা কি আপনার জিনিষপত্র / জিনিসপত্র? 0
Ēṭ- -i āpan------n-ṣa-a--a -----isap-tr-? Ēṭā ki āpanāra jiniṣapatra / jinisapatra? Ē-ā k- ā-a-ā-a j-n-ṣ-p-t-a / j-n-s-p-t-a- ----------------------------------------- Ēṭā ki āpanāra jiniṣapatra / jinisapatra?
Wie viel Gepäck kann ich mitnehmen? আম--ন--ের-সা-ে-ক- জিন---/ -িনিস---তে ---ে-প-রি? আম- ন-জ-র স-থ- কত জ-ন-ষ / জ-ন-স ন-ত- য-ত- প-র-? আ-ি ন-জ-র স-থ- ক- জ-ন-ষ / জ-ন-স ন-ত- য-ত- প-র-? ----------------------------------------------- আমি নিজের সাথে কত জিনিষ / জিনিস নিতে যেতে পারি? 0
Ā-i-nijē-a s---ē--a-a --n-ṣ- - j-nis--n-t----t- -āri? Āmi nijēra sāthē kata jiniṣa / jinisa nitē yētē pāri? Ā-i n-j-r- s-t-ē k-t- j-n-ṣ- / j-n-s- n-t- y-t- p-r-? ----------------------------------------------------- Āmi nijēra sāthē kata jiniṣa / jinisa nitē yētē pāri?
Zwanzig Kilo. ২০ -িলো ২০ ক-ল- ২- ক-ল- ------- ২০ কিলো 0
20-Kilō 20 Kilō 2- K-l- ------- 20 Kilō
Was, nur zwanzig Kilo? ক-- ---্র-২------? ক-? ম-ত-র ২০ ক-ল-? ক-? ম-ত-র ২- ক-ল-? ------------------ কি? মাত্র ২০ কিলো? 0
ki- --tra ---k-l-? ki? Mātra 20 kilō? k-? M-t-a 2- k-l-? ------------------ ki? Mātra 20 kilō?

Lernen verändert das Gehirn

Wer viel Sport macht, formt seinen Körper. Offenbar ist es aber auch möglich, sein Gehirn zu trainieren. Das heißt, wer Sprachen gut lernen will, braucht nicht nur Talent. Es ist genauso wichtig, regelmäßig zu üben. Denn das Üben kann Strukturen im Gehirn positiv beeinflussen. Natürlich ist ein besonderes Talent für Sprachen meist angeboren. Trotzdem kann intensives Training bestimmte Hirnstrukturen verändern. Das Volumen des Sprachzentrums nimmt zu. Auch verändern sich die Nervenzellen von Menschen, die viel üben. Lange glaubte man, das Gehirn sei nicht veränderbar. Es galt: Was wir nicht als Kinder lernen, lernen wir nie mehr. Gehirnforscher sind aber zu einem ganz anderen Ergebnis gekommen. Sie konnten zeigen, dass unser Gehirn ein Leben lang beweglich bleibt. Man könnte sagen, es funktioniert wie ein Muskel. Deshalb kann es bis ins hohe Alter aufgebaut werden. Jeder Input wird im Gehirn verarbeitet. Wenn das Gehirn trainiert ist, verarbeitet es Inputs aber viel besser. Das heißt, es arbeitet schneller und effizienter. Dieses Prinzip gilt bei jungen und alten Menschen gleichermaßen. Man muss aber nicht unbedingt lernen, um sein Gehirn zu trainieren. Auch Lesen ist eine sehr gute Übung. Besonders anspruchsvolle Literatur fördert unser Sprachzentrum. Das bedeutet, unser Wortschatz wird größer. Zudem verbessert sich unser Gefühl für Sprache. Interessant ist, dass nicht nur das Sprachzentrum Sprache verarbeitet. Auch der Bereich, der die Motorik steuert, verarbeitet neue Inhalte. Deshalb ist es wichtig, möglichst oft das ganze Gehirn zu stimulieren. Also: Bewegen Sie Ihren Körper UND Ihr Gehirn!
Wussten Sie das?
Portugiesisch zählt zu den romanischen Sprachen. Enger verwandt ist es vor allem mit dem Spanischen und dem Katalanischen. Entstanden ist es aus dem Vulgärlatein, das von den römischen Soldaten gesprochen wurde. Das europäische Portugiesisch ist die Muttersprache von ungefähr 10 Millionen Menschen. Es gehört jedoch auch zu den wichtigsten Sprachen der Welt… Der Grund dafür liegt in der Kolonialgeschichte Portugals. Als Nation von Seefahrern brachte Portugal im 15. und 16. Jahrhundert seine Sprache in ferne Erdteile. Noch heute gibt es in Afrika und in Asien Regionen, in denen Portugiesisch gesprochen wird. In diesen Gebieten gilt das europäische Portugiesisch meist noch immer als sprachliches Vorbild. Im südamerikanischen Brasilien ist dies nicht der Fall. Das dort gesprochene Portugiesisch enthält viele Besonderheiten und bildet damit eine eigene Varietät. Trotzdem können sich Portugiesen und Brasilianer meist problemlos untereinander verständigen. Weltweit wird Portugiesisch von über 270 Millionen Menschen gesprochen. Hinzu kommen ungefähr 20 Kreolsprachen, für die das Portugiesische einst die Basis bildete. Lernen Sie Portugiesisch, es lohnt sich!