Sprachführer

de Im Restaurant 2   »   ur ‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

30 [dreißig]

Im Restaurant 2

Im Restaurant 2

‫30 [تیس]‬

teeas

‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

[restaurant mein]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Urdu Hören Mehr
Einen Apfelsaft, bitte. ‫-یک --ب کا--و--پلیز‬ ‫ایک سیب کا جوس پلیز‬ ‫-ی- س-ب ک- ج-س پ-ی-‬ --------------------- ‫ایک سیب کا جوس پلیز‬ 0
aik saib k--j---- plzz-z aik saib ka juice plzzzz a-k s-i- k- j-i-e p-z-z- ------------------------ aik saib ka juice plzzzz
Eine Limonade, bitte. ‫ا-ک-ل-م--ک- ج----ل--‬ ‫ایک لیمن کا جوس پلیز‬ ‫-ی- ل-م- ک- ج-س پ-ی-‬ ---------------------- ‫ایک لیمن کا جوس پلیز‬ 0
aik l-m-n pl-zzz aik lemon plzzzz a-k l-m-n p-z-z- ---------------- aik lemon plzzzz
Einen Tomatensaft, bitte. ‫--ک-ٹماٹر-کا جوس پل--‬ ‫ایک ٹماٹر کا جوس پلیز‬ ‫-ی- ٹ-ا-ر ک- ج-س پ-ی-‬ ----------------------- ‫ایک ٹماٹر کا جوس پلیز‬ 0
aik------ar ka -uic---l--zz aik timatar ka juice plzzzz a-k t-m-t-r k- j-i-e p-z-z- --------------------------- aik timatar ka juice plzzzz
Ich hätte gern ein Glas Rotwein. ‫مجھ---ی- --ئن---ہیے‬ ‫مجھے ریڈ وائن چاہیے‬ ‫-ج-ے ر-ڈ و-ئ- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ریڈ وائن چاہیے‬ 0
mu----red-w-n------i-e mujhe red wine chahiye m-j-e r-d w-n- c-a-i-e ---------------------- mujhe red wine chahiye
Ich hätte gern ein Glas Weißwein. ‫--ھ--و-ئ--وا-ن -ا-ی-‬ ‫مجھے وائٹ وائن چاہیے‬ ‫-ج-ے و-ئ- و-ئ- چ-ہ-ے- ---------------------- ‫مجھے وائٹ وائن چاہیے‬ 0
m-jh--wh-t--win- ch-hiye mujhe white wine chahiye m-j-e w-i-e w-n- c-a-i-e ------------------------ mujhe white wine chahiye
Ich hätte gern eine Flasche Sekt. ‫--ھ- --ک ب--ل -ی---/--ر------یے‬ ‫مجھے ایک بوتل زیکٹ / شراب چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک ب-ت- ز-ک- / ش-ا- چ-ہ-ے- --------------------------------- ‫مجھے ایک بوتل زیکٹ / شراب چاہیے‬ 0
m-jh--a-k --ttl-----h--e mujhe aik bottle chahiye m-j-e a-k b-t-l- c-a-i-e ------------------------ mujhe aik bottle chahiye
Magst du Fisch? ‫--ا ت--یں---ھلی پ-------‬ ‫کیا تمھیں مچھلی پسند ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں م-ھ-ی پ-ن- ہ-؟- -------------------------- ‫کیا تمھیں مچھلی پسند ہے؟‬ 0
kya tum-e- m--h-l----sa----ai? kya tumhen machhli pasand hai? k-a t-m-e- m-c-h-i p-s-n- h-i- ------------------------------ kya tumhen machhli pasand hai?
Magst du Rindfleisch? ‫-یا تمھیں-گائے--ا -و-- پسن- ہے-‬ ‫کیا تمھیں گائے کا گوشت پسند ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں گ-ئ- ک- گ-ش- پ-ن- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تمھیں گائے کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
kya tu---n --ay---a gosh----s--d-h--? kya tumhen gaaye ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- g-a-e k- g-s-t p-s-n- h-i- ------------------------------------- kya tumhen gaaye ka gosht pasand hai?
Magst du Schweinefleisch? ‫کیا---ھ-ں-خ---ر--ا----ت--س---ہے-‬ ‫کیا تمھیں خنزیر کا گوشت پسند ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں خ-ز-ر ک- گ-ش- پ-ن- ہ-؟- ---------------------------------- ‫کیا تمھیں خنزیر کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-- -u-he- kh-n-e----a--o-ht pas--d -ai? kya tumhen khanzeer ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- k-a-z-e- k- g-s-t p-s-n- h-i- ---------------------------------------- kya tumhen khanzeer ka gosht pasand hai?
Ich möchte etwas ohne Fleisch. ‫-ج-ے-بغ-ر گوشت -ے -چھ چاہی-‬ ‫مجھے بغیر گوشت کے کچھ چاہیے‬ ‫-ج-ے ب-ی- گ-ش- ک- ک-ھ چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے بغیر گوشت کے کچھ چاہیے‬ 0
mu----b--h-ir--o-h--k- k--h ------e mujhe baghair gosht ke kuch chahiye m-j-e b-g-a-r g-s-t k- k-c- c-a-i-e ----------------------------------- mujhe baghair gosht ke kuch chahiye
Ich möchte eine Gemüseplatte. ‫م-ھے ا-ک-پ-ی-------چاہ-ے‬ ‫مجھے ایک پلیٹ سبزی چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک پ-ی- س-ز- چ-ہ-ے- -------------------------- ‫مجھے ایک پلیٹ سبزی چاہیے‬ 0
m--he-ai--pl--e-sa-zi---a-i-e mujhe aik plate sabzi chahiye m-j-e a-k p-a-e s-b-i c-a-i-e ----------------------------- mujhe aik plate sabzi chahiye
Ich möchte etwas, was nicht lange dauert. ‫مجھ- --- ا----لا-د-ں -س--ی---یا----یر -ہ لگ-‬ ‫مجھے کچھ ایسا لا دیں جس میں زیادہ دیر نہ لگے‬ ‫-ج-ے ک-ھ ا-س- ل- د-ں ج- م-ں ز-ا-ہ د-ر ن- ل-ے- ---------------------------------------------- ‫مجھے کچھ ایسا لا دیں جس میں زیادہ دیر نہ لگے‬ 0
mujhe-k--- ai---l-- ----j--ja-d----l---ye mujhe kuch aisa laa den jo jaldi mil jaye m-j-e k-c- a-s- l-a d-n j- j-l-i m-l j-y- ----------------------------------------- mujhe kuch aisa laa den jo jaldi mil jaye
Möchten Sie das mit Reis? ‫--ا-ی- آپ چ--- -- ساتھ --- گ-؟‬ ‫کیا یہ آپ چاول کے ساتھ لیں گے؟‬ ‫-ی- ی- آ- چ-و- ک- س-ت- ل-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا یہ آپ چاول کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
kya--eh--a--ch-w-l -- sa-- ----ge? kya yeh aap chawal ke sath len ge? k-a y-h a-p c-a-a- k- s-t- l-n g-? ---------------------------------- kya yeh aap chawal ke sath len ge?
Möchten Sie das mit Nudeln? ‫کیا -ہ آپ----ل -ے س----لیں--ے-‬ ‫کیا یہ آپ نوڈل کے ساتھ لیں گے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ن-ڈ- ک- س-ت- ل-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا یہ آپ نوڈل کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k---y-- -a- n-dl-k- sa-h-l-n---? kya yeh aap nodl ke sath len ge? k-a y-h a-p n-d- k- s-t- l-n g-? -------------------------------- kya yeh aap nodl ke sath len ge?
Möchten Sie das mit Kartoffeln? ‫کیا یہ آپ---- ک- -اتھ-ل---گ-؟‬ ‫کیا یہ آپ آلو کے ساتھ لیں گے؟‬ ‫-ی- ی- آ- آ-و ک- س-ت- ل-ں گ-؟- ------------------------------- ‫کیا یہ آپ آلو کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
ky--yeh a-----lo-ke-sat--l---ge? kya yeh aap aalo ke sath len ge? k-a y-h a-p a-l- k- s-t- l-n g-? -------------------------------- kya yeh aap aalo ke sath len ge?
Das schmeckt mir nicht. ‫-- ک---ا--ہ-ا-ھ--ن------‬ ‫اس کا ذائقہ اچھا نہیں ہے‬ ‫-س ک- ذ-ئ-ہ ا-ھ- ن-ی- ہ-‬ -------------------------- ‫اس کا ذائقہ اچھا نہیں ہے‬ 0
i- -a -a--ga-ach---a-i h-i is ka zayega acha nahi hai i- k- z-y-g- a-h- n-h- h-i -------------------------- is ka zayega acha nahi hai
Das Essen ist kalt. ‫ک--نا-ٹ-ن-ا--ے‬ ‫کھانا ٹھنڈا ہے‬ ‫-ھ-ن- ٹ-ن-ا ہ-‬ ---------------- ‫کھانا ٹھنڈا ہے‬ 0
kh--- th--d---ai khana thanda hai k-a-a t-a-d- h-i ---------------- khana thanda hai
Das habe ich nicht bestellt. ‫----نے-ی--لانے -ے---ے نہ---کہ- -ھ-‬ ‫میں نے یہ لانے کے لیے نہیں کہا تھا‬ ‫-ی- ن- ی- ل-ن- ک- ل-ے ن-ی- ک-ا ت-ا- ------------------------------------ ‫میں نے یہ لانے کے لیے نہیں کہا تھا‬ 0
m----n- --h laane -e li-- -ah---aha-t-a mein ne yeh laane ke liye nahi kaha tha m-i- n- y-h l-a-e k- l-y- n-h- k-h- t-a --------------------------------------- mein ne yeh laane ke liye nahi kaha tha

Sprache und Werbung

Werbung stellt eine besondere Form der Kommunikation dar. Sie will Kontakt zwischen Produzenten und Kunden herstellen. Wie jede Art von Kommunikation hat auch sie eine lange Geschichte. Schon in der Antike wurde für Politiker oder Tavernen geworben. Die Sprache der Werbung nutzt besondere Elemente der Rhetorik. Denn sie hat ein Ziel, ist also eine geplante Kommunikation. Wir sollen aufmerksam werden, unser Interesse muss geweckt werden. Vor allem aber sollen wir Lust auf das Produkt bekommen und es kaufen. Die Sprache der Werbung ist deshalb meist sehr einfach. Es werden nur wenige Wörter und simple Slogans verwendet. Dadurch soll sich unser Gedächtnis den Inhalt gut einprägen können. Bestimmte Wortarten wie Adjektive und Superlative sind häufig. Sie beschreiben das Produkt als besonders vorteilhaft. Werbesprache ist deshalb meist sehr positiv gefärbt. Interessant ist, dass Werbesprache immer von Kultur beeinflusst wird. Das heißt, Werbesprache erzählt uns viel über Gesellschaften. In vielen Ländern dominieren heute Begriffe wie Schönheit und Jugend. Auch die Wörter Zukunft und Sicherheit kommen sehr oft vor. Besonders in westlichen Gesellschaften wird gerne Englisch verwendet. Englisch gilt als modern und international. Damit passt es gut zu technischen Produkten. Elemente aus romanischen Sprachen stehen für Genuss und Leidenschaft. Sie werden gerne für Lebensmittel oder Kosmetik eingesetzt. Wer Dialekt verwendet, will Werte wie Heimat und Tradition betonen. Namen von Produkten sind oft Neologismen, also neu geschaffene Wörter. Meist haben sie keine Bedeutung, sondern nur einen angenehmen Klang. Manche Produktnamen können aber auch Karriere machen! Der Name eines Staubsaugers ist sogar zum Verb geworden – to hoover !
Wussten Sie das?
Das Niederländische wird zur Gruppe der westgermanischen Sprachen gezählt. Mit dem Deutschen und dem Englischen ist es also näher verwandt. Es ist die Muttersprache von über 25 Millionen Menschen. Die meisten von ihnen leben in den Niederlanden und in Belgien. Es gibt aber auch Sprecher in Indonesien und in Surinam. Das kommt daher, dass die Niederlande früher einmal eine Kolonialmacht waren. So wurde ihre Sprache auch zur Basis von verschiedenen Kreolsprachen. Das südafrikanische Afrikaans hat sich ebenfalls aus dem Niederländischen entwickelt. Innerhalb der germanischen Sprachfamilie gilt es als das jüngste Mitglied. Typisch für das Niederländische sind die vielen Wörter, die eigentlich aus anderen Sprachen stammen. Vor allem aus dem Französischen wurden früher viele Begriffe übernommen. Auch das Deutsche beeinflusste die niederländische Sprache merklich. Seit ein paar Jahrzehnten steigt nun die Zahl der englischen Begriffe im Wortschatz stark an. Viele sorgen sich daher, dass das Niederländische eines Tages völlig verschwinden könnte…