Sprachführer

de Konjunktionen 3   »   bn সংযোগকারী অব্যয় ৩

96 [sechsundneunzig]

Konjunktionen 3

Konjunktionen 3

৯৬ [ছিয়ানব্বই]

96 [Chiẏānabba\'i]

সংযোগকারী অব্যয় ৩

[sanyōgakārī abyaẏa 3]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bengalisch Hören Mehr
Ich stehe auf, sobald der Wecker klingelt. ঘড়-ত--অ--ালা--- -া--ার--ঙ----সঙ-গে -ম--উ-ে পড়--৷ ঘড়-ত- অ-য-ল-র-ম ব-জব-র সঙ-গ- সঙ-গ- আম- উঠ- পড-- ৷ ঘ-ি-ে অ-য-ল-র-ম ব-জ-া- স-্-ে স-্-ে আ-ি উ-ে প-়- ৷ ------------------------------------------------- ঘড়িতে অ্যালার্ম বাজবার সঙ্গে সঙ্গে আমি উঠে পড়ি ৷ 0
gh-ṛ-t--a--lā-----āj-b----saṅg----ṅgē---- uṭ-- --ṛi ghaṛitē ayālārma bājabāra saṅgē saṅgē āmi uṭhē paṛi g-a-i-ē a-y-l-r-a b-j-b-r- s-ṅ-ē s-ṅ-ē ā-i u-h- p-ṛ- ---------------------------------------------------- ghaṛitē ayālārma bājabāra saṅgē saṅgē āmi uṭhē paṛi
Ich werde müde, sobald ich lernen soll. য-ন- -ম--প-়া-শ-র--ক-ি-ত-ন------- ---গ--আ-- -্--ন্----- প-়ি-৷ যখনই আম- পড-- শ-র- কর- তখনই সঙ-গ- সঙ-গ- আম- ক-ল-ন-ত হয়- পড-- ৷ য-ন- আ-ি প-়- শ-র- ক-ি ত-ন- স-্-ে স-্-ে আ-ি ক-ল-ন-ত হ-ে প-়- ৷ -------------------------------------------------------------- যখনই আমি পড়া শুরু করি তখনই সঙ্গে সঙ্গে আমি ক্লান্ত হয়ে পড়ি ৷ 0
yak--na'i--mi--a-ā-ś-ru k--i-t-kha-----sa-g---aṅ-- āmi--lān-- ha-ē --ṛi yakhana'i āmi paṛā śuru kari takhana'i saṅgē saṅgē āmi klānta haẏē paṛi y-k-a-a-i ā-i p-ṛ- ś-r- k-r- t-k-a-a-i s-ṅ-ē s-ṅ-ē ā-i k-ā-t- h-ẏ- p-ṛ- ----------------------------------------------------------------------- yakhana'i āmi paṛā śuru kari takhana'i saṅgē saṅgē āmi klānta haẏē paṛi
Ich höre auf zu arbeiten, sobald ich 60 bin. যখ-- আম------ছরে--হ-ে-য-ব-সঙ্-ে স-্গে---ি কাজ ক-----্----ে-দ-ব ৷ যখনই আম- ৬০ বছর-র হয়- য-ব সঙ-গ- সঙ-গ- আম- ক-জ কর- বন-ধ কর- দ-ব ৷ য-ন- আ-ি ৬- ব-র-র হ-ে য-ব স-্-ে স-্-ে আ-ি ক-জ ক-া ব-্- ক-ে দ-ব ৷ ---------------------------------------------------------------- যখনই আমি ৬০ বছরের হয়ে যাব সঙ্গে সঙ্গে আমি কাজ করা বন্ধ করে দেব ৷ 0
yak--na-- --- -----c--r-ra haẏ- yā------gē --ṅgē --i -āja k-rā--and-a--a---d-ba yakhana'i āmi 60 bacharēra haẏē yāba saṅgē saṅgē āmi kāja karā bandha karē dēba y-k-a-a-i ā-i 6- b-c-a-ē-a h-ẏ- y-b- s-ṅ-ē s-ṅ-ē ā-i k-j- k-r- b-n-h- k-r- d-b- ------------------------------------------------------------------------------- yakhana'i āmi 60 bacharēra haẏē yāba saṅgē saṅgē āmi kāja karā bandha karē dēba
Wann rufen Sie an? আপনি কখ- ফো- করবেন? আপন- কখন ফ-ন করব-ন? আ-ন- ক-ন ফ-ন ক-ব-ন- ------------------- আপনি কখন ফোন করবেন? 0
ā-an---ak-a-a----n- -arab-n-? āpani kakhana phōna karabēna? ā-a-i k-k-a-a p-ō-a k-r-b-n-? ----------------------------- āpani kakhana phōna karabēna?
Sobald ich einen Moment Zeit habe. যখ-- আ---ক-ন----- -াব ৷ যখনই আম- ক-ন- সময় প-ব ৷ য-ন- আ-ি ক-ন- স-য় প-ব ৷ ----------------------- যখনই আমি কোনো সময় পাব ৷ 0
Yak-a-a'i-ām- ---ō-s-ma------a Yakhana'i āmi kōnō samaẏa pāba Y-k-a-a-i ā-i k-n- s-m-ẏ- p-b- ------------------------------ Yakhana'i āmi kōnō samaẏa pāba
Er ruft an, sobald er etwas Zeit hat. যখ---স--একট- -ময় পাব--ত-ন- -ঙ্গে-স--গ--স- -ো--কর-ে ৷ যখনই স- একট- সময় প-ব- তখনই সঙ-গ- সঙ-গ- স- ফ-ন করব- ৷ য-ন- স- এ-ট- স-য় প-ব- ত-ন- স-্-ে স-্-ে স- ফ-ন ক-ব- ৷ ---------------------------------------------------- যখনই সে একটু সময় পাবে তখনই সঙ্গে সঙ্গে সে ফোন করবে ৷ 0
ya--an--i-sē -ka-----ma-- pā----akha------aṅg- -aṅg---------a -a--bē yakhana'i sē ēkaṭu samaẏa pābē takhana'i saṅgē saṅgē sē phōna karabē y-k-a-a-i s- ē-a-u s-m-ẏ- p-b- t-k-a-a-i s-ṅ-ē s-ṅ-ē s- p-ō-a k-r-b- -------------------------------------------------------------------- yakhana'i sē ēkaṭu samaẏa pābē takhana'i saṅgē saṅgē sē phōna karabē
Wie lange werden Sie arbeiten? আ-ন- কত-্ষ--ক----র---? আপন- কতক-ষণ ক-জ করব-ন? আ-ন- ক-ক-ষ- ক-জ ক-ব-ন- ---------------------- আপনি কতক্ষণ কাজ করবেন? 0
ā-a-i ---ak-aṇa ------arabēn-? āpani katakṣaṇa kāja karabēna? ā-a-i k-t-k-a-a k-j- k-r-b-n-? ------------------------------ āpani katakṣaṇa kāja karabēna?
Ich werde arbeiten, solange ich kann. য--্ষ- -ম- প--ব---ক্ষ--কা---র- ৷ যতক-ষণ আম- প-রব ততক-ষণ ক-জ করব ৷ য-ক-ষ- আ-ি প-র- ত-ক-ষ- ক-জ ক-ব ৷ -------------------------------- যতক্ষণ আমি পারব ততক্ষণ কাজ করব ৷ 0
Y-ta---ṇa--m--pā-a-- ta-a--aṇ---ā-a-k---ba Yatakṣaṇa āmi pāraba tatakṣaṇa kāja karaba Y-t-k-a-a ā-i p-r-b- t-t-k-a-a k-j- k-r-b- ------------------------------------------ Yatakṣaṇa āmi pāraba tatakṣaṇa kāja karaba
Ich werde arbeiten, solange ich gesund bin. আম- -ত--- সু--- -াক---ত-দি----জ ----৷ আম- যতদ-ন স-স-থ থ-কব, ততদ-ন ক-জ করব ৷ আ-ি য-দ-ন স-স-থ থ-ক-, ত-দ-ন ক-জ ক-ব ৷ ------------------------------------- আমি যতদিন সুস্থ থাকব, ততদিন কাজ করব ৷ 0
ā------a--n- su-t---t--ka--,--a---in- --ja-ka--ba āmi yatadina sustha thākaba, tatadina kāja karaba ā-i y-t-d-n- s-s-h- t-ā-a-a- t-t-d-n- k-j- k-r-b- ------------------------------------------------- āmi yatadina sustha thākaba, tatadina kāja karaba
Er liegt im Bett, anstatt dass er arbeitet. স- ক-জ--র-া- ---বর্----িছ-----শ-য়- থ----৷ স- ক-জ করব-র পর-বর-ত- ব-ছ-ন-য় শ-য়- থ-ক- ৷ স- ক-জ ক-ব-র প-ি-র-ত- ব-ছ-ন-য় শ-য়- থ-ক- ৷ ----------------------------------------- সে কাজ করবার পরিবর্তে বিছানায় শুয়ে থাকে ৷ 0
s- k-ja -ara-ā-- -a-i-ar-ē--i--------ś--ē thākē sē kāja karabāra paribartē bichānāẏa śuẏē thākē s- k-j- k-r-b-r- p-r-b-r-ē b-c-ā-ā-a ś-ẏ- t-ā-ē ----------------------------------------------- sē kāja karabāra paribartē bichānāẏa śuẏē thākē
Sie liest die Zeitung, anstatt dass sie kocht. সে--ান্না--র-া- প--ব-্ত- খব-ে- ক--জ-পড়--৷ স- র-ন-ন- করব-র পর-বর-ত- খবর-র ক-গজ পড-- ৷ স- র-ন-ন- ক-ব-র প-ি-র-ত- খ-র-র ক-গ- প-়- ৷ ------------------------------------------ সে রান্না করবার পরিবর্তে খবরের কাগজ পড়ে ৷ 0
s- rā----k-r----- pariba-tē khab-rēr- -āga----a-ē sē rānnā karabāra paribartē khabarēra kāgaja paṛē s- r-n-ā k-r-b-r- p-r-b-r-ē k-a-a-ē-a k-g-j- p-ṛ- ------------------------------------------------- sē rānnā karabāra paribartē khabarēra kāgaja paṛē
Er sitzt in der Kneipe, anstatt dass er nach Hause geht. সে-ঘ----া----পরি-র্-ে -দ-- দোকান--বসে-আ-ে-৷ স- ঘর- য-ব-র পর-বর-ত- মদ-র দ-ক-ন- বস- আছ- ৷ স- ঘ-ে য-ব-র প-ি-র-ত- ম-ে- দ-ক-ন- ব-ে আ-ে ৷ ------------------------------------------- সে ঘরে যাবার পরিবর্তে মদের দোকানে বসে আছে ৷ 0
sē gha-- ---ā-a --r----t- -adē-a dō-ān--ba-ē -c-ē sē gharē yābāra paribartē madēra dōkānē basē āchē s- g-a-ē y-b-r- p-r-b-r-ē m-d-r- d-k-n- b-s- ā-h- ------------------------------------------------- sē gharē yābāra paribartē madēra dōkānē basē āchē
Soweit ich weiß, wohnt er hier. আম---ত--র জানি-সে-এখ--ে থাক- ৷ আম- যতদ-র জ-ন- স- এখ-ন- থ-ক- ৷ আ-ি য-দ-র জ-ন- স- এ-া-ে থ-ক- ৷ ------------------------------ আমি যতদূর জানি সে এখানে থাকে ৷ 0
ā----at---r--j--i--ē -k-ānē --ākē āmi yatadūra jāni sē ēkhānē thākē ā-i y-t-d-r- j-n- s- ē-h-n- t-ā-ē --------------------------------- āmi yatadūra jāni sē ēkhānē thākē
Soweit ich weiß, ist seine Frau krank. আমি---দূ--জ-ন- -ার -্-্------স্--৷ আম- যতদ-র জ-ন- ত-র স-ত-র- অস-স-থ ৷ আ-ি য-দ-র জ-ন- ত-র স-ত-র- অ-ু-্- ৷ ---------------------------------- আমি যতদূর জানি তার স্ত্রী অসুস্থ ৷ 0
ām----ta-ūra j-n- t-ra ---ī a-u--ha āmi yatadūra jāni tāra strī asustha ā-i y-t-d-r- j-n- t-r- s-r- a-u-t-a ----------------------------------- āmi yatadūra jāni tāra strī asustha
Soweit ich weiß, ist er arbeitslos. আমি -তদূ--জ-ন- -ে বে-ার-৷ আম- যতদ-র জ-ন- স- ব-ক-র ৷ আ-ি য-দ-র জ-ন- স- ব-ক-র ৷ ------------------------- আমি যতদূর জানি সে বেকার ৷ 0
ā-i --t-d-ra--ā-- sē -ēkā-a āmi yatadūra jāni sē bēkāra ā-i y-t-d-r- j-n- s- b-k-r- --------------------------- āmi yatadūra jāni sē bēkāra
Ich hatte verschlafen, sonst wäre ich pünktlich gewesen. আম- --ম--ে--------া-- ত- -- হল- আ--------ময়ে পৌ--ে য--া--৷ আম- ঘ-ম-য়- পড--ছ-ল-ম, ত- ন- হল- আম- ঠ-ক সময়- প--ছ- য-ত-ম ৷ আ-ি ঘ-ম-য়- প-়-ছ-ল-ম- ত- ন- হ-ে আ-ি ঠ-ক স-য়- প-ঁ-ে য-ত-ম ৷ ---------------------------------------------------------- আমি ঘুমিয়ে পড়েছিলাম, তা না হলে আমি ঠিক সময়ে পৌঁছে যেতাম ৷ 0
ām--ghum-ẏē -a--c--l---,--ā -----lē--mi -hika-sa--ẏē ---m̐-hē----āma āmi ghumiẏē paṛēchilāma, tā nā halē āmi ṭhika samaẏē paum-chē yētāma ā-i g-u-i-ē p-ṛ-c-i-ā-a- t- n- h-l- ā-i ṭ-i-a s-m-ẏ- p-u-̐-h- y-t-m- -------------------------------------------------------------------- āmi ghumiẏē paṛēchilāma, tā nā halē āmi ṭhika samaẏē paum̐chē yētāma
Ich hatte den Bus verpasst, sonst wäre ich pünktlich gewesen. আম------া ধ-ত---ারিন-- ত--না -লে আ-- -িক -ম-- -ৌঁ-- -ে--- ৷ আম- ব-সট- ধরত- প-র-ন-, ত- ন- হল- আম- ঠ-ক সময়- প--ছ- য-ত-ম ৷ আ-ি ব-স-া ধ-ত- প-র-ন-, ত- ন- হ-ে আ-ি ঠ-ক স-য়- প-ঁ-ে য-ত-ম ৷ ----------------------------------------------------------- আমি বাসটা ধরতে পারিনি, তা না হলে আমি ঠিক সময়ে পৌঁছে যেতাম ৷ 0
āmi-b-saṭ--d-----------n-, -- -- halē --- ṭ-i-----ma-ē pa-m-c-ē y--ā-a āmi bāsaṭā dharatē pārini, tā nā halē āmi ṭhika samaẏē paum-chē yētāma ā-i b-s-ṭ- d-a-a-ē p-r-n-, t- n- h-l- ā-i ṭ-i-a s-m-ẏ- p-u-̐-h- y-t-m- ---------------------------------------------------------------------- āmi bāsaṭā dharatē pārini, tā nā halē āmi ṭhika samaẏē paum̐chē yētāma
Ich hatte den Weg nicht gefunden, sonst wäre ich pünktlich gewesen. আম- ---্-া-খু------ইনি, তা--া-লে -ি- স------ঁ-- যেত--। আম- র-স-ত- খ--জ- প-ইন-, ত- ন-হল- ঠ-ক সময়- প--ছ- য-ত-ম। আ-ি র-স-ত- খ-ঁ-ে প-ই-ি- ত- ন-হ-ে ঠ-ক স-য়- প-ঁ-ে য-ত-ম- ------------------------------------------------------ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি, তা নাহলে ঠিক সময়ে পৌঁছে যেতাম। 0
ām--r-s-- kh-m̐-ē-pā--n-,-tā ----l----i-- -amaẏē-p-u--c-ē -ētā--. āmi rāstā khum-jē pā'ini, tā nāhalē ṭhika samaẏē paum-chē yētāma. ā-i r-s-ā k-u-̐-ē p-'-n-, t- n-h-l- ṭ-i-a s-m-ẏ- p-u-̐-h- y-t-m-. ----------------------------------------------------------------- āmi rāstā khum̐jē pā'ini, tā nāhalē ṭhika samaẏē paum̐chē yētāma.

Sprache und Mathematik

Denken und Sprache gehören zusammen. Sie beeinflussen sich gegenseitig. Sprachliche Strukturen prägen die Strukturen unseres Denkens. In manchen Sprachen gibt es zum Beispiel keine Wörter für Zahlen. Die Sprecher verstehen das Konzept von Zahlen nicht. Auch Mathematik und Sprachen gehören also irgendwie zusammen. Grammatikalische und mathematische Strukturen ähneln sich oft. Manche Forscher glauben, dass sie auch ähnlich verarbeitet werden. Sie denken, das Sprachzentrum ist auch für Mathematik zuständig. Es könnte dem Gehirn dabei helfen, Berechnungen durchzuführen. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass unser Gehirn Mathematik ohne Sprache verarbeitet. Forscher haben drei Männer untersucht. Das Gehirn dieser Probanden war verletzt. Dadurch war auch das Sprachzentrum beschädigt. Beim Sprechen hatten die Männer große Probleme. Sie konnten keine einfachen Sätze mehr formulieren. Auch Wörter konnten sie nicht verstehen. Nach dem Sprachtest mussten die Männer Rechenaufgaben lösen. Einige dieser mathematischen Rätsel waren sehr komplex. Trotzdem konnten die Probanden sie lösen! Das Ergebnis dieser Studie ist sehr interessant. Es zeigt, dass Mathematik nicht mit Wörtern codiert ist. Möglicherweise haben Sprache und Mathematik dieselbe Basis. Beide werden von demselben Zentrum verarbeitet. Mathematik muss dazu aber nicht erst in Sprache übersetzt werden. Vielleicht entwickeln sich Sprache und Mathematik auch zusammen… Wenn das Gehirn fertig ist, existieren sie dann getrennt voneinander!