Sprachführer

de etwas mögen   »   pa ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਲੱਗਣਾ

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

70 [ਸੱਤਰ]

70 [Satara]

ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਲੱਗਣਾ

[kujha cagā lagaṇā]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Punjabi Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? ਕੀ ਤੁ-ੀ- ਸਿਗ-- --ਣੀ---? ਕ- ਤ-ਸ-- ਸ-ਗਰਟ ਪ-ਣ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਣ- ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣੀ ਹੈ? 0
kī tu--ṁ-s--a---a-p--ī-h-i? kī tusīṁ sigaraṭa pīṇī hai? k- t-s-ṁ s-g-r-ṭ- p-ṇ- h-i- --------------------------- kī tusīṁ sigaraṭa pīṇī hai?
Möchten Sie tanzen? ਕੀ ਤੁ-ੀ--ਨ---ਾ -ੈ? ਕ- ਤ-ਸ-- ਨ-ਚਣ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਨ-ਚ-ਾ ਹ-? ------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨੱਚਣਾ ਹੈ? 0
K---u--ṁ-nac--- hai? Kī tusīṁ nacaṇā hai? K- t-s-ṁ n-c-ṇ- h-i- -------------------- Kī tusīṁ nacaṇā hai?
Möchten Sie spazieren gehen? ਕ---ੂੰ---ਿ--ਾ ਚ--ੁੰ---/ -ਾ-ੁ--ੀ -ੈਂ? ਕ- ਤ-- ਟਹ-ਲਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--? ਕ- ਤ-ੰ ਟ-ਿ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਕੀ ਤੂੰ ਟਹਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
K---- -ahi---------dā- cāhu---haiṁ? Kī tū ṭahilaṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ? K- t- ṭ-h-l-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ----------------------------------- Kī tū ṭahilaṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ?
Ich möchte rauchen. ਮ-ਂ-ਸ---- ---- ਹ-। ਮ-- ਸ-ਗਰਟ ਪ-ਣ- ਹ-। ਮ-ਂ ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਣ- ਹ-। ------------------ ਮੈਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣੀ ਹੈ। 0
M-i- si-a--ṭ-----ī-ha-. Maiṁ sigaraṭa pīṇī hai. M-i- s-g-r-ṭ- p-ṇ- h-i- ----------------------- Maiṁ sigaraṭa pīṇī hai.
Möchtest du eine Zigarette? ਕ----ਨੂ--ਸ---ਟ ਚਾ-ੀਦ---ੈ? ਕ- ਤ-ਨ-- ਸ-ਗਰਟ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਸ-ਗ-ਟ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਸਿਗਰਟ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ? 0
K- tai-ū -i-a-------h-d--h--? Kī tainū sigaraṭa cāhīdī hai? K- t-i-ū s-g-r-ṭ- c-h-d- h-i- ----------------------------- Kī tainū sigaraṭa cāhīdī hai?
Er möchte Feuer. ਉ-ਨੂ- ---ਗ-----ਈ ਕ-ਝ ਚਾਹੀ-ਾ --? ਉਸਨ-- ਸ-ਲਗ-ੳਣ ਲਈ ਕ-ਝ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ਉ-ਨ-ੰ ਸ-ਲ-ਾ-ਣ ਲ- ਕ-ਝ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਸੁਲਗਾੳਣ ਲਈ ਕੁਝ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? 0
U--nū--ul-gā-- -a----ujha cāh-d- hai? Usanū sulagāṇa la'ī kujha cāhīdā hai? U-a-ū s-l-g-ṇ- l-'- k-j-a c-h-d- h-i- ------------------------------------- Usanū sulagāṇa la'ī kujha cāhīdā hai?
Ich möchte etwas trinken. ਮੈ- --- ਪੀ-ਾ------ਦ--- -ਾ--ੰ-- ਹਾ-। ਮ-- ਕ-ਝ ਪ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਪ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------------- ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ k-j-a p--ā -ā----/---hu---h-ṁ. Maiṁ kujha pīṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ----------------------------------- Maiṁ kujha pīṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ich möchte etwas essen. ਮ---ਕ-----ਣਾ ਚਾ--ੰਦ--- --ਹੁੰ-ੀ---ਂ। ਮ-- ਕ-ਝ ਖ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਖ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------------- ਮੈਂ ਕੁਝ ਖਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma-ṁ ku-----hā-- -ā-u-ā--c--udī --ṁ. Maiṁ kujha khāṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a k-ā-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------ Maiṁ kujha khāṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ich möchte mich etwas ausruhen. ਮੈ----ੜ--ਾ ਆਰਾ--ਕ--ਾ--ਾ------/ -ਾ--ੰਦੀ---ਂ। ਮ-- ਥ-ੜ-ਹ- ਆਰ-ਮ ਕਰਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਥ-ੜ-ਹ- ਆ-ਾ- ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------- ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਆਰਾਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M----th-ṛh- ārāma -a--nā-cā-ud-/-c---dī hā-. Maiṁ thōṛhā ārāma karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- t-ō-h- ā-ā-a k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------------- Maiṁ thōṛhā ārāma karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ich möchte Sie etwas fragen. ਮੈਂ--ੁ-ਾਨ-- --- ਪ-ੱਛਣ- ਚਾ--ੰਦ----ਚ-ਹ-ੰ-- ਹਾਂ। ਮ-- ਤ-ਹ-ਨ-- ਕ-ਝ ਪ--ਛਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਕ-ਝ ਪ-ੱ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma-ṁ tu-ānū -uj-a---ch--- ---u--/-c--udī--ā-. Maiṁ tuhānū kujha puchaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- t-h-n- k-j-a p-c-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- --------------------------------------------- Maiṁ tuhānū kujha puchaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ich möchte Sie um etwas bitten. ਮੈਂ-ਤ-ਹਾਨ---ਬ-ਨ---ਕ----ਚਾ----ਾ---ਚਾਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-- ਤ-ਹ-ਨ-- ਬ-ਨਤ- ਕਰਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਬ-ਨ-ੀ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma-- --h--ū-bē--tī-k-ra---c-hudā/-c---dī-hāṁ. Maiṁ tuhānū bēnatī karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- t-h-n- b-n-t- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- --------------------------------------------- Maiṁ tuhānū bēnatī karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ich möchte Sie zu etwas einladen. ਮ-ਂ -----ੱਦ--ਦੇਣਾ ਚ-----ਾ---ਚਾਹ---ੀ ਹ--। ਮ-- ਕ-ਝ ਸ-ਦ- ਦ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਸ-ਦ- ਦ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਕੁਝ ਸੱਦਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ--ujh- ---ā --ṇ- cāhu-ā- c-hu-ī --ṁ. Maiṁ kujha sadā dēṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a s-d- d-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------- Maiṁ kujha sadā dēṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Was möchten Sie bitte? ਤੂ--ਕੀ --ਹ-ੰ-ਾ --ਚਾਹੁੰਦੀ--ੈਂ? ਤ-- ਕ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--? ਤ-ੰ ਕ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------- ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
Tū -ī c-h--ā/ ---ud--h-i-? Tū kī cāhudā/ cāhudī haiṁ? T- k- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? -------------------------- Tū kī cāhudā/ cāhudī haiṁ?
Möchten Sie einen Kaffee? ਕੀ-ਤੂੰ--ਾ-- ਪ--ਾ -ਾ---ਦਾ-- ------- ਹੈਂ? ਕ- ਤ-- ਕ-ਫ- ਪ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--? ਕ- ਤ-ੰ ਕ-ਫ- ਪ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਕਾਫੀ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
Kī t--k-phī-pī-ā ----d-/--āh-dī ha--? Kī tū kāphī pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ? K- t- k-p-ī p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ------------------------------------- Kī tū kāphī pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ?
Oder möchten Sie lieber einen Tee? ਜਾ---ੂ--ਚ-- -ੀਣ----ਹੁ-ਦਾ /------ਦੀ-ਹ-ਂ? ਜ-- ਤ-- ਚ-ਹ ਪ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--? ਜ-ਂ ਤ-ੰ ਚ-ਹ ਪ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਜਾਂ ਤੂੰ ਚਾਹ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
J----ū--ā-- --ṇā c-h-dā/---hu-ī--a-ṁ? Jāṁ tū cāha pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ? J-ṁ t- c-h- p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ------------------------------------- Jāṁ tū cāha pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ?
Wir möchten nach Hause fahren. ਅ-ੀ---- ਜਾਣ- ਚਾ-ੁੰਦੇ-/ ਚ------ਆ--ਹ--। ਅਸ-- ਘਰ ਜ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ-ਆ- ਹ--। ਅ-ੀ- ਘ- ਜ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ੇ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ-ਂ ਹ-ਂ- ------------------------------------- ਅਸੀਂ ਘਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ / ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
A-ī- g-ara j----cā-u------h---'āṁ--āṁ. Asīṁ ghara jāṇā cāhudē/ cāhudī'āṁ hāṁ. A-ī- g-a-a j-ṇ- c-h-d-/ c-h-d-'-ṁ h-ṁ- -------------------------------------- Asīṁ ghara jāṇā cāhudē/ cāhudī'āṁ hāṁ.
Möchtet ihr ein Taxi? ਕੀ ---ੂ-----ਸ- ---ੀ---ਹੈ? ਕ- ਤ-ਨ-- ਟ-ਕਸ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਟ-ਕ-ੀ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਟੈਕਸੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ? 0
Kī---inū--ai-------hī-ī--a-? Kī tainū ṭaikasī cāhīdī hai? K- t-i-ū ṭ-i-a-ī c-h-d- h-i- ---------------------------- Kī tainū ṭaikasī cāhīdī hai?
Sie möchten telefonieren. ਉ- ਟੈਲੀਫ--------ਚ---ੰਦ----ਚਾ--ੰਦ----। ਉਹ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕਰਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------------------------- ਉਹ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
Uh--ṭ--l-p------ar-n- --h-dā--c--ud-----. Uha ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hai. U-a ṭ-i-ī-h-n- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-i- ----------------------------------------- Uha ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hai.

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…