Sprachführer

de etwas mögen   »   ta விருப்பப்படுதல்

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

70 [எழுபது]

70 [Eḻupatu]

விருப்பப்படுதல்

[viruppappaṭutal]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tamil Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? உங-----்கு--ு-ை பி----க வே---ு--? உங-கள-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-? உ-்-ள-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-? --------------------------------- உங்களுக்கு புகை பிடிக்க வேண்டுமா? 0
uṅkaḷuk-- puka- --ṭ-kk- ---ṭ-m-? uṅkaḷukku pukai piṭikka vēṇṭumā? u-k-ḷ-k-u p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-ā- -------------------------------- uṅkaḷukku pukai piṭikka vēṇṭumā?
Möchten Sie tanzen? உங-கள-க--ு ---மாட-வ-ண்-ு--? உங-கள-க-க- நடனம-ட வ-ண-ட-ம-? உ-்-ள-க-க- ந-ன-ா- வ-ண-ட-ம-? --------------------------- உங்களுக்கு நடனமாட வேண்டுமா? 0
U--a--k----aṭaṉam---------mā? Uṅkaḷukku naṭaṉamāṭa vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u n-ṭ-ṉ-m-ṭ- v-ṇ-u-ā- ----------------------------- Uṅkaḷukku naṭaṉamāṭa vēṇṭumā?
Möchten Sie spazieren gehen? உங்-ள-க------க-கப் --க -ே---ு--? உங-கள-க-க- நடக-கப- ப-க வ-ண-ட-ம-? உ-்-ள-க-க- ந-க-க-் ப-க வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு நடக்கப் போக வேண்டுமா? 0
Uṅ-a-ukk- naṭ----p-p-ka --ṇ--mā? Uṅkaḷukku naṭakkap pōka vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u n-ṭ-k-a- p-k- v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku naṭakkap pōka vēṇṭumā?
Ich möchte rauchen. எ-க்கு ப-கை ---ி--க வ----ும். எனக-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு புகை பிடிக்க வேண்டும். 0
E-a-ku-pu--i p-ṭ-k-a--ēṇṭum. Eṉakku pukai piṭikka vēṇṭum. E-a-k- p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-. ---------------------------- Eṉakku pukai piṭikka vēṇṭum.
Möchtest du eine Zigarette? உனக--ு -ரு--ி--ெ---வேண-டுமா? உனக-க- ஒர- ச-கர-ட- வ-ண-ட-ம-? உ-க-க- ஒ-ு ச-க-ெ-் வ-ண-ட-ம-? ---------------------------- உனக்கு ஒரு சிகரெட் வேண்டுமா? 0
Uṉ-k-u-or--c----e---------? Uṉakku oru cikareṭ vēṇṭumā? U-a-k- o-u c-k-r-ṭ v-ṇ-u-ā- --------------------------- Uṉakku oru cikareṭ vēṇṭumā?
Er möchte Feuer. அ-ன-க-க---ை----் வேண்டு-். அவன-க-க- ல-ட-டர- வ-ண-ட-ம-. அ-ன-க-க- ல-ட-ட-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- அவனுக்கு லைட்டர் வேண்டும். 0
Av----k---ai-ṭ-r----ṭu-. Avaṉukku laiṭṭar vēṇṭum. A-a-u-k- l-i-ṭ-r v-ṇ-u-. ------------------------ Avaṉukku laiṭṭar vēṇṭum.
Ich möchte etwas trinken. என-்க-----ம- --டிக்க -ேண--ு-். எனக-க- ஏத-ம- க-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஏ-ு-் க-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் குடிக்க வேண்டும். 0
E----u------ku-i-ka-----um. Eṉakku ētum kuṭikka vēṇṭum. E-a-k- ē-u- k-ṭ-k-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum kuṭikka vēṇṭum.
Ich möchte etwas essen. எ--்-- ஏ-ு-- -ா-்--- --ண-ட---. எனக-க- ஏத-ம- ச-ப-ப-ட வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ஏ-ு-் ச-ப-ப-ட வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் சாப்பிட வேண்டும். 0
Eṉ---u --u-------ṭa vēṇṭum. Eṉakku ētum cāppiṭa vēṇṭum. E-a-k- ē-u- c-p-i-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum cāppiṭa vēṇṭum.
Ich möchte mich etwas ausruhen. எ-க்க- -ிறித--இ--ப்பாற வே----ம-. எனக-க- ச-ற-த- இள-ப-ப-ற வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ச-ற-த- இ-ை-்-ா- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------- எனக்கு சிறிது இளைப்பாற வேண்டும். 0
E-ak-u ci---- --ai-p--- v-ṇ-u-. Eṉakku ciṟitu iḷaippāṟa vēṇṭum. E-a-k- c-ṟ-t- i-a-p-ā-a v-ṇ-u-. ------------------------------- Eṉakku ciṟitu iḷaippāṟa vēṇṭum.
Ich möchte Sie etwas fragen. எனக்கு உ-்--ை---்று-கேட-க வேண்-ு--. எனக-க- உங-கள- ஒன-ற- க-ட-க வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- உ-்-ள- ஒ-்-ு க-ட-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு உங்களை ஒன்று கேட்க வேண்டும். 0
Eṉa--u---ka----o-ṟu-k-ṭ-a-v---um. Eṉakku uṅkaḷai oṉṟu kēṭka vēṇṭum. E-a-k- u-k-ḷ-i o-ṟ- k-ṭ-a v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku uṅkaḷai oṉṟu kēṭka vēṇṭum.
Ich möchte Sie um etwas bitten. எ--்-- உங-க--ட--ரு--த---ன--ு--ே-்ட---. எனக-க- உங-கள-டம-ர-ந-த- ஒன-ற- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- உ-்-ள-ட-ி-ு-்-ு ஒ-்-ு வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு உங்களிடமிருந்து ஒன்று வேண்டும். 0
E-akku-u----i---ir-n-u-o-ṟu-vēṇṭu-. Eṉakku uṅkaḷiṭamiruntu oṉṟu vēṇṭum. E-a-k- u-k-ḷ-ṭ-m-r-n-u o-ṟ- v-ṇ-u-. ----------------------------------- Eṉakku uṅkaḷiṭamiruntu oṉṟu vēṇṭum.
Ich möchte Sie zu etwas einladen. நான- -ங்--ு-்க- -த-வது-செ--- விரு--ப-- ப--க---ன-. ந-ன- உங-கள-க-க- ஏத-வத- ச-ய-ய வ-ர-ப-பப- பட-க-ற-ன-. ந-ன- உ-்-ள-க-க- ஏ-ா-த- ச-ய-ய வ-ர-ப-ப-் ப-ு-ி-ே-்- ------------------------------------------------- நான் உங்களுக்கு ஏதாவது செய்ய விருப்பப் படுகிறேன். 0
N-ṉ---------- ētā---u----------u-pap -a-uk-ṟē-. Nāṉ uṅkaḷukku ētāvatu ceyya viruppap paṭukiṟēṉ. N-ṉ u-k-ḷ-k-u ē-ā-a-u c-y-a v-r-p-a- p-ṭ-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------- Nāṉ uṅkaḷukku ētāvatu ceyya viruppap paṭukiṟēṉ.
Was möchten Sie bitte? உங--ளுக்க- எ--- -ிர-ப்--்? உங-கள-க-க- என-ன வ-ர-ப-பம-? உ-்-ள-க-க- எ-்- வ-ர-ப-ப-்- -------------------------- உங்களுக்கு என்ன விருப்பம்? 0
Uṅ--ḷu--u -ṉṉa --r-----? Uṅkaḷukku eṉṉa viruppam? U-k-ḷ-k-u e-ṉ- v-r-p-a-? ------------------------ Uṅkaḷukku eṉṉa viruppam?
Möchten Sie einen Kaffee? உங-களு-்க----பி குட-க்க --ருப-ப--? உங-கள-க-க- க-ப- க-ட-க-க வ-ர-ப-பம-? உ-்-ள-க-க- க-ப- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------------- உங்களுக்கு காபி குடிக்க விருப்பமா? 0
U--aḷ--ku kāpi --ṭik-a-v-r--pam-? Uṅkaḷukku kāpi kuṭikka viruppamā? U-k-ḷ-k-u k-p- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- --------------------------------- Uṅkaḷukku kāpi kuṭikka viruppamā?
Oder möchten Sie lieber einen Tee? அ-்லது-டீ குடிக-க--ிரு--பம-? அல-லத- ட- க-ட-க-க வ-ர-ப-பம-? அ-்-த- ட- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------- அல்லது டீ குடிக்க விருப்பமா? 0
A----u ṭī--u---k---irupp-mā? Allatu ṭī kuṭikka viruppamā? A-l-t- ṭ- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- ---------------------------- Allatu ṭī kuṭikka viruppamā?
Wir möchten nach Hause fahren. நா--கள--வ---ட-க-க-ச- -ெ-்ல--ி--ம-பு--ற-ம-. ந-ங-கள- வ-ட-ட-க-க-ச- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ம-. ந-ங-க-் வ-ட-ட-க-க-ச- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ம-. ------------------------------------------ நாங்கள் வீட்டுக்குச் செல்ல விரும்புகிறோம். 0
Nāṅ-a- -------u-----la v--um--ki--m. Nāṅkaḷ vīṭṭukkuc cella virumpukiṟōm. N-ṅ-a- v-ṭ-u-k-c c-l-a v-r-m-u-i-ō-. ------------------------------------ Nāṅkaḷ vīṭṭukkuc cella virumpukiṟōm.
Möchtet ihr ein Taxi? உ--களுக-கு----கை-வ--ட--வேண்-ும-? உங-கள-க-க- வ-டக- வண-ட- வ-ண-ட-ம-? உ-்-ள-க-க- வ-ட-ை வ-்-ி வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு வாடகை வண்டி வேண்டுமா? 0
U--a-u-ku v---ka- v--ṭi ---ṭ---? Uṅkaḷukku vāṭakai vaṇṭi vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku vāṭakai vaṇṭi vēṇṭumā?
Sie möchten telefonieren. அவ--களு--க------பேச-யில்-----அழ--்---ச-ய்ய வே-்டு-். அவர-கள-க-க- த-ல-ப-ச-ய-ல- ஓர- அழ-ப-ப- ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. அ-ர-க-ு-்-ு த-ல-ப-ச-ய-ல- ஓ-் அ-ை-்-ு ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- அவர்களுக்கு தொலைபேசியில் ஓர் அழைப்பு செய்ய வேண்டும். 0
Av-rka---k--t---i----yil-ōr a-aipp--c-yy--vē-ṭ--. Avarkaḷukku tolaipēciyil ōr aḻaippu ceyya vēṇṭum. A-a-k-ḷ-k-u t-l-i-ē-i-i- ō- a-a-p-u c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------- Avarkaḷukku tolaipēciyil ōr aḻaippu ceyya vēṇṭum.

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…