Sprachführer

de etwas mögen   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

‫70[سبعون]‬

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

[yhb/ yryd/ yawadu shyyaan]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? ‫---- الت---ن؟‬ ‫أتحب التدخين؟‬ ‫-ت-ب ا-ت-خ-ن-‬ --------------- ‫أتحب التدخين؟‬ 0
at--ab -lt-dkh--? atahab altadkhin? a-a-a- a-t-d-h-n- ----------------- atahab altadkhin?
Möchten Sie tanzen? ‫-ت-ب ا--قص؟‬ ‫أتحب الرقص؟‬ ‫-ت-ب ا-ر-ص-‬ ------------- ‫أتحب الرقص؟‬ 0
a-a-a----rqs? atahab alrqs? a-a-a- a-r-s- ------------- atahab alrqs?
Möchten Sie spazieren gehen? ‫أ--- ا-سير-على-ا-أقد-م؟‬ ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ ‫-ت-ب ا-س-ر ع-ى ا-أ-د-م-‬ ------------------------- ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ 0
a---ab a--ay--eal-----'aq-a-? atahab alsayr ealaa al'aqdam? a-a-a- a-s-y- e-l-a a-'-q-a-? ----------------------------- atahab alsayr ealaa al'aqdam?
Ich möchte rauchen. ‫-ري-----أ----‬ ‫أريد أن أدخن.‬ ‫-ر-د أ- أ-خ-.- --------------- ‫أريد أن أدخن.‬ 0
a-id -a- -----n-. arid 'an 'adkhna. a-i- '-n '-d-h-a- ----------------- arid 'an 'adkhna.
Möchtest du eine Zigarette? ‫-تر-د --ج-رة-‬ ‫أتريد سيجارة؟‬ ‫-ت-ي- س-ج-ر-؟- --------------- ‫أتريد سيجارة؟‬ 0
ati-id s--ar-? atirid syjart? a-i-i- s-j-r-? -------------- atirid syjart?
Er möchte Feuer. ‫----ي-ي---ل-عة-‬ ‫إنه يريد ولاعة.‬ ‫-ن- ي-ي- و-ا-ة-‬ ----------------- ‫إنه يريد ولاعة.‬ 0
'-i-a---ur----al-eata. 'iinah yurid walaeata. '-i-a- y-r-d w-l-e-t-. ---------------------- 'iinah yurid walaeata.
Ich möchte etwas trinken. ‫أ--د -ن-أ-ر--ش----.‬ ‫أريد أن أشرب شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ 0
a-i--'an -as-rib-s--y--n. arid 'an 'ashrib shyyaan. a-i- '-n '-s-r-b s-y-a-n- ------------------------- arid 'an 'ashrib shyyaan.
Ich möchte etwas essen. ‫أريد--ن آكل --ئ-ً.‬ ‫أريد أن آكل شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- آ-ل ش-ئ-ً-‬ -------------------- ‫أريد أن آكل شيئاً.‬ 0
ar-d---n -kil---y----. arid 'an akil shyyaan. a-i- '-n a-i- s-y-a-n- ---------------------- arid 'an akil shyyaan.
Ich möchte mich etwas ausruhen. ‫أريد--ن -ر-ا- -لي---.‬ ‫أريد أن أرتاح قليلا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ت-ح ق-ي-ا-.- ----------------------- ‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ 0
a-i---a-a -ar-ah-qlyla-n. arid 'ana 'artah qlylaan. a-i- '-n- '-r-a- q-y-a-n- ------------------------- arid 'ana 'artah qlylaan.
Ich möchte Sie etwas fragen. ‫-ر------أس-ل---يئا-.‬ ‫أريد أن أسألك شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-أ-ك ش-ئ-ً-‬ ---------------------- ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 0
arid --n--as'alak --yy--n. arid 'an 'as'alak shyyaan. a-i- '-n '-s-a-a- s-y-a-n- -------------------------- arid 'an 'as'alak shyyaan.
Ich möchte Sie um etwas bitten. ‫أ-يد -ن-أ--ب --ك شي-ا--‬ ‫أريد أن أطلب منك شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ل- م-ك ش-ئ-ً-‬ ------------------------- ‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 0
arid--a--'a-l-b m--- s-yya-n. arid 'an 'atlub mink shyyaan. a-i- '-n '-t-u- m-n- s-y-a-n- ----------------------------- arid 'an 'atlub mink shyyaan.
Ich möchte Sie zu etwas einladen. ‫أو- -- -د--ك ل-يء.‬ ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ ‫-و- أ- أ-ع-ك ل-ي-.- -------------------- ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ 0
awd-'-- --d--k-la--i--n. awd 'an 'adeuk lashi'an. a-d '-n '-d-u- l-s-i-a-. ------------------------ awd 'an 'adeuk lashi'an.
Was möchten Sie bitte? ‫م--ت-يد-حضر-ك-‬ ‫ما تريد حضرتك؟‬ ‫-ا ت-ي- ح-ر-ك-‬ ---------------- ‫ما تريد حضرتك؟‬ 0
m- t---- h---t-? ma turid hadrtk? m- t-r-d h-d-t-? ---------------- ma turid hadrtk?
Möchten Sie einen Kaffee? ‫-ل--ريد قه--؟‬ ‫هل تريد قهوة؟‬ ‫-ل ت-ي- ق-و-؟- --------------- ‫هل تريد قهوة؟‬ 0
hl-------qah---? hl turid qahuta? h- t-r-d q-h-t-? ---------------- hl turid qahuta?
Oder möchten Sie lieber einen Tee? ‫أم ------ضل-ا-ش-ي-‬ ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ ‫-م أ-ك ت-ض- ا-ش-ي-‬ -------------------- ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ 0
a---anak--a-a-al -l--aa-? am 'anak tafadal alshaay? a- '-n-k t-f-d-l a-s-a-y- ------------------------- am 'anak tafadal alshaay?
Wir möchten nach Hause fahren. ‫ن--د -- --هب --- الب-ت-‬ ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ ‫-ر-د أ- ن-ه- إ-ى ا-ب-ت-‬ ------------------------- ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ 0
n-id--a- -adh--b -iilaa --ba--. nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt. n-i- '-n n-d-h-b '-i-a- a-b-y-. ------------------------------- nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt.
Möchtet ihr ein Taxi? ‫-ل -ر-دون----رة -ج--؟‬ ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ ‫-ل ت-ي-و- س-ا-ة أ-ر-؟- ----------------------- ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ 0
h- tu----n --y-r---n ---? hl turidun sayaratan ajr? h- t-r-d-n s-y-r-t-n a-r- ------------------------- hl turidun sayaratan ajr?
Sie möchten telefonieren. ‫--هم-----ون --ات-ا----ل--ت-.‬ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ ‫-ن-م ي-ي-و- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ------------------------------ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ 0
'ii-a-um---r--un--la-tis-- -i-lh--i-. 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif. '-i-a-u- y-r-d-n a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------------- 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif.

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…