Sprachführer

de etwas mögen   »   ti ገለ ምፍታው

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

[gele mifitawi]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tigrinya Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? ክተት------ም-ዲኹም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክ-ት-ኹ ደ-ኹ- ዲ-ም- --------------- ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 0
ki-e-i-i-̱--d-līẖum-----̱--i? kitetikih-u delīh-umi dīh-umi? k-t-t-k-h-u d-l-h-u-i d-h-u-i- ------------------------------ kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
Möchten Sie tanzen? ክትስ-ስ- --ኹ-----? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክ-ስ-ስ- ደ-ኹ- ዲ-ም- ---------------- ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 0
k--i-----i‘u d-l--̱umi d--̱-mi? kitisi‘isi‘u delīh-umi dīh-umi? k-t-s-‘-s-‘- d-l-h-u-i d-h-u-i- ------------------------------- kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
Möchten Sie spazieren gehen? ክ-ዛወሩ -----ዲ--? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክ-ዛ-ሩ ደ-ኹ- ዲ-ም- --------------- ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 0
k-ti-aw-ru----ī-̱-m---ī---mi? kitizaweru delīh-umi dīh-umi? k-t-z-w-r- d-l-h-u-i d-h-u-i- ----------------------------- kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
Ich möchte rauchen. ኣ- -ትክ- ደ-የ። ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣ- ክ-ክ- ደ-የ- ------------ ኣነ ክትክኽ ደልየ። 0
ane -it--i--i-del-ye። ane kitikih-i deliye። a-e k-t-k-h-i d-l-y-። --------------------- ane kitikiẖi deliye።
Möchtest du eine Zigarette? ሽ-ራ-ደ-ኻ ዲኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽ-ራ ደ-ኻ ዲ-? ----------- ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 0
s-i-a----e-ī----dīẖ-? shigara delīh-a dīh-a? s-i-a-a d-l-h-a d-h-a- ---------------------- shigara delīẖa dīẖa?
Er möchte Feuer. ን---ወ-- ደልዩ ኣ-። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ን- መ-ል- ደ-ዩ ኣ-። --------------- ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 0
n--u-m--e---ī -eli-u alo። nisu meweli‘ī deliyu alo። n-s- m-w-l-‘- d-l-y- a-o- ------------------------- nisu meweli‘ī deliyu alo።
Ich möchte etwas trinken. ገ- ክሰ-----። ገለ ክሰቲ ደልየ። ገ- ክ-ቲ ደ-የ- ----------- ገለ ክሰቲ ደልየ። 0
g--e--i-e----e-i-e። gele kisetī deliye። g-l- k-s-t- d-l-y-። ------------------- gele kisetī deliye።
Ich möchte etwas essen. ገለ -በ-- ደ-የ። ገለ ክበልዕ ደልየ። ገ- ክ-ል- ደ-የ- ------------ ገለ ክበልዕ ደልየ። 0
g-le-k-----‘i d-l---። gele kibeli‘i deliye። g-l- k-b-l-‘- d-l-y-። --------------------- gele kibeli‘i deliye።
Ich möchte mich etwas ausruhen. ቅሩብ ---- -ልየ። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅ-ብ ከ-ር- ደ-የ- ------------- ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 0
k-irub- ke‘-r-f--d-l---። k’irubi ke‘ārifi deliye። k-i-u-i k-‘-r-f- d-l-y-። ------------------------ k’irubi ke‘ārifi deliye።
Ich möchte Sie etwas fragen. ገ- -ሓተ-- ደል-። ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገ- ክ-ተ-ም ደ-የ- ------------- ገለ ክሓተኩም ደልየ። 0
g-----ih--te-------l---። gele kih-atekumi deliye። g-l- k-h-a-e-u-i d-l-y-። ------------------------ gele kiḥatekumi deliye።
Ich möchte Sie um etwas bitten. ገለ ክ-ምነ-- ደ-የ። ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገ- ክ-ም-ኩ- ደ-የ- -------------- ገለ ክልምነኩም ደልየ። 0
gel---i---i----mi --liye። gele kiliminekumi deliye። g-l- k-l-m-n-k-m- d-l-y-። ------------------------- gele kiliminekumi deliye።
Ich möchte Sie zu etwas einladen. ኣብ ሓደ-ነገር-ክ-ድ-----ልየ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣ- ሓ- ነ-ር ክ-ድ-ኩ- ደ-የ- --------------------- ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 0
ab----a-e n--eri ------me---- d-l--e። abi h-ade negeri ki‘idimekumi deliye። a-i h-a-e n-g-r- k-‘-d-m-k-m- d-l-y-። ------------------------------------- abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye።
Was möchten Sie bitte? እን-ይ-ት--ዩ? እንታይ ትደልዩ? እ-ታ- ት-ል-? ---------- እንታይ ትደልዩ? 0
i-ita-----del---? initayi tideliyu? i-i-a-i t-d-l-y-? ----------------- initayi tideliyu?
Möchten Sie einen Kaffee? ቡን -ሊ----ኹም ? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡ- ደ-ኹ- ኢ-ም ? ------------- ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 0
b-ni --l-h-u------um--? buni delīh-umi īh-umi ? b-n- d-l-h-u-i ī-̱-m- ? ----------------------- buni delīẖumi īẖumi ?
Oder möchten Sie lieber einen Tee? ወ--ሲ ---ይሕሸኩ--? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወ- ሲ ሻ- ይ-ሸ-ም ? --------------- ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 0
w-y--s- --ah---i-̣i--ek-m--? weyi sī shahī yih-ishekumi ? w-y- s- s-a-ī y-h-i-h-k-m- ? ---------------------------- weyi sī shahī yiḥishekumi ?
Wir möchten nach Hause fahren. ንገ- ------ደሊና። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ን-ዛ ክ-ከ-ድ ደ-ና- -------------- ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 0
n--ez- ki--k-yi-- -el-n-። nigeza kinikeyidi delīna። n-g-z- k-n-k-y-d- d-l-n-። ------------------------- nigeza kinikeyidi delīna።
Möchtet ihr ein Taxi? ታክ- ዲ-ም -ሊኹ--? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታ-ሲ ዲ-ም ደ-ኹ- ? -------------- ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 0
takisī--īẖum- -el--̱--i-? takisī dīh-umi delīh-umi ? t-k-s- d-h-u-i d-l-h-u-i ? -------------------------- takisī dīẖumi delīẖumi ?
Sie möchten telefonieren. ክት-ው- ---ም----። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክ-ድ-ሉ ደ-ኹ- ዲ-ም- --------------- ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 0
k-tid-wil----l--̱-mi dī-̱---። kitidiwilu delīh-umi dīh-īmi። k-t-d-w-l- d-l-h-u-i d-h-ī-i- ----------------------------- kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi።

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…