Vestmik

et Pangas   »   fa ‫در بانک‬

60 [kuuskümmend]

Pangas

Pangas

‫60 [شصت]‬

60 [shast]

‫در بانک‬

[dar bânk]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
Ma sooviks kontot avada. ‫م-‌----- ---- -از--نم.‬ ‫می-خواهم حساب باز کنم.‬ ‫-ی-خ-ا-م ح-ا- ب-ز ک-م-‬ ------------------------ ‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ 0
m-n-----âha--yek---sâ- --- k--am. man mikhâham yek hesâb bâz konam. m-n m-k-â-a- y-k h-s-b b-z k-n-m- --------------------------------- man mikhâham yek hesâb bâz konam.
Siin on mu pass. ‫ای- پاس-ورت م- ا-ت-‬ ‫این پاسپورت من است.‬ ‫-ی- پ-س-و-ت م- ا-ت-‬ --------------------- ‫این پاسپورت من است.‬ 0
in pâ-por----a---st. in pâsporte man ast. i- p-s-o-t- m-n a-t- -------------------- in pâsporte man ast.
Ja siin on mu aadress. ‫---------- م- اس--‬ ‫و این آدرس من است.‬ ‫- ا-ن آ-ر- م- ا-ت-‬ -------------------- ‫و این آدرس من است.‬ 0
va in âd-e-e---n---t. va in âdrese man ast. v- i- â-r-s- m-n a-t- --------------------- va in âdrese man ast.
Ma sooviksin oma kontole raha kanda. ‫--‌خ-اه- -و- ب--حس--- وار-ز-ک---‬ ‫می-خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ ‫-ی-خ-ا-م پ-ل ب- ح-ا-م و-ر-ز ک-م-‬ ---------------------------------- ‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ 0
m-n---k-â-a- -o-l--- hesâb-m-v--iz -o-am. man mikhâham pool be hesâbam vâriz konam. m-n m-k-â-a- p-o- b- h-s-b-m v-r-z k-n-m- ----------------------------------------- man mikhâham pool be hesâbam vâriz konam.
Ma sooviksin oma kontolt raha võtta. ‫می‌خ-----از--س----پ-- --د-ش- --م-‬ ‫می-خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ ‫-ی-خ-ا-م ا- ح-ا-م پ-ل ب-د-ش- ک-م-‬ ----------------------------------- ‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ 0
ma----k----m--z----â-a- -o-- bar--s-t -on-m. man mikhâham az hesâbam pool bardâsht konam. m-n m-k-â-a- a- h-s-b-m p-o- b-r-â-h- k-n-m- -------------------------------------------- man mikhâham az hesâbam pool bardâsht konam.
Ma sooviksin kontoväljavõtet. ‫م---و-هم ----د- -ساب- ر--بگ--م-‬ ‫می-خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ ‫-ی-خ-ا-م م-ج-د- ح-ا-م ر- ب-ی-م-‬ --------------------------------- ‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ 0
ma- mi-h-ha- -oj-------h---b-- -- beg--a-. man mikhâham mojudi-ye hesâbam râ begiram. m-n m-k-â-a- m-j-d---e h-s-b-m r- b-g-r-m- ------------------------------------------ man mikhâham mojudi-ye hesâbam râ begiram.
Ma sooviksin reisitšekki rahaks vahetada. ‫---خ---م--- چ- --ا---- -- --د-کنم.‬ ‫می-خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ ‫-ی-خ-ا-م ی- چ- م-ا-ر-ی ر- ن-د ک-م-‬ ------------------------------------ ‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ 0
man m-k----m-y-k ch-k-----âfe--t- r- --ghd k--a-. man mikhâham yek cheke mosâferati râ naghd konam. m-n m-k-â-a- y-k c-e-e m-s-f-r-t- r- n-g-d k-n-m- ------------------------------------------------- man mikhâham yek cheke mosâferati râ naghd konam.
Kui kõrged on tasud? ‫---غ -ارم---چ-در است-‬ ‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ ‫-ب-غ ک-ر-ز- چ-د- ا-ت-‬ ----------------------- ‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ 0
m----gh- kâ-m-z- c----ad- a-t? mablaghe kârmozd cheghadr ast? m-b-a-h- k-r-o-d c-e-h-d- a-t- ------------------------------ mablaghe kârmozd cheghadr ast?
Kuhu ma alla kirjutama pean? ‫--ا--ا-با-د --ضا -نم؟‬ ‫کجا را باید امضا کنم؟‬ ‫-ج- ر- ب-ی- ا-ض- ک-م-‬ ----------------------- ‫کجا را باید امضا کنم؟‬ 0
k-jâ--â -âyad----- k----? kojâ râ bâyad emzâ konam? k-j- r- b-y-d e-z- k-n-m- ------------------------- kojâ râ bâyad emzâ konam?
Ma ootan pangaülekannet Saksamaalt. ‫-ن -ن-ظر -- ح-اله ب--کی ا--آ--ا- --تم. ‬ ‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ ‫-ن م-ت-ر ی- ح-ا-ه ب-ن-ی ا- آ-م-ن ه-ت-. ‬ ----------------------------------------- ‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ 0
man -on---er- -e--ha------e----ki a------n--ast--. man montazere yek havâle-ye bânki az âlmân hastam. m-n m-n-a-e-e y-k h-v-l---e b-n-i a- â-m-n h-s-a-. -------------------------------------------------- man montazere yek havâle-ye bânki az âlmân hastam.
Siin on mu kontonumber. ‫--ن ش---ه-ح--ب---س-.‬ ‫این شماره حسابم است.‬ ‫-ی- ش-ا-ه ح-ا-م ا-ت-‬ ---------------------- ‫این شماره حسابم است.‬ 0
i- s----re---s-ba--as-. in shomâre hesâbam ast. i- s-o-â-e h-s-b-m a-t- ----------------------- in shomâre hesâbam ast.
Kas raha on saabunud? ‫-و- ر---ه--ست-‬ ‫پول رسیده است؟‬ ‫-و- ر-ی-ه ا-ت-‬ ---------------- ‫پول رسیده است؟‬ 0
p--- --s--e--st? pool reside ast? p-o- r-s-d- a-t- ---------------- pool reside ast?
Ma sooviks selle raha vahetada. ‫-ی---اه- ای- --ل را -ه-ا-ز -ی-ری -بد-ل ک--.‬ ‫می-خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ ‫-ی-خ-ا-م ا-ن پ-ل ر- ب- ا-ز د-گ-ی ت-د-ل ک-م-‬ --------------------------------------------- ‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ 0
ma- mi--â----in-po-------e-arz--diga-i ---di---amâ--m. man mikhâham in pool râ be arze digari tabdil namâyam. m-n m-k-â-a- i- p-o- r- b- a-z- d-g-r- t-b-i- n-m-y-m- ------------------------------------------------------ man mikhâham in pool râ be arze digari tabdil namâyam.
Mul on vaja USA dollareid. ‫-ن-د----آم-ی-ا--ازم---ر-.‬ ‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ ‫-ن د-ا- آ-ر-ک- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ 0
man b--do-âr- â-ri-- -iâ- dâr-m. man be dolâre âmrikâ niâz dâram. m-n b- d-l-r- â-r-k- n-â- d-r-m- -------------------------------- man be dolâre âmrikâ niâz dâram.
Palun andke mulle väikeseid kupüüre. ‫ل----اس---- -ای ر-- -ه-م- -دهید-‬ ‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ ‫-ط-آ ا-ک-ا- ه-ی ر-ز ب- م- ب-ه-د-‬ ---------------------------------- ‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ 0
l-t----e--e----h-y----- b- man-be-a--d. lotfan eskenâs-hâye riz be man bedahid. l-t-a- e-k-n-s-h-y- r-z b- m-n b-d-h-d- --------------------------------------- lotfan eskenâs-hâye riz be man bedahid.
Kas siin on sularahaautomaati? ‫آ---ای-جا دس-----عا-- ---ک---ر-؟‬ ‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ ‫-ی- ا-ن-ا د-ت-ا- ع-ب- ب-ن- د-ر-؟- ---------------------------------- ‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ 0
â-â ---- -as--âhe âb-- bân---o--- -âr--? âyâ injâ dastgâhe âber bânk vojud dârad? â-â i-j- d-s-g-h- â-e- b-n- v-j-d d-r-d- ---------------------------------------- âyâ injâ dastgâhe âber bânk vojud dârad?
Kui palju raha võib välja võtta? ‫-قد- پو----‌-و--ب----- کرد؟‬ ‫چقدر پول می-شود برداشت کرد؟‬ ‫-ق-ر پ-ل م-‌-و- ب-د-ش- ک-د-‬ ----------------------------- ‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ 0
c-e-meg-----po-----ta-ân -ardâsh---emud? che meghdâr pool mitavân bardâsht nemud? c-e m-g-d-r p-o- m-t-v-n b-r-â-h- n-m-d- ---------------------------------------- che meghdâr pool mitavân bardâsht nemud?
Milliseid krediitkaarte saab siin kasutada? ‫از--ه--ار---ا- اعتب------‌-و--اس-ف--ه ----‬ ‫از چه کارت های اعتباری می-شود استفاده کرد؟‬ ‫-ز چ- ک-ر- ه-ی ا-ت-ا-ی م-‌-و- ا-ت-ا-ه ک-د-‬ -------------------------------------------- ‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ 0
kod-m k-rt-h-ye ---tebâ----â mit-v-n-----f-d------? kodâm kârt-hâye e-etebâri râ mitavân estefâde kârd? k-d-m k-r---â-e e-e-e-â-i r- m-t-v-n e-t-f-d- k-r-? --------------------------------------------------- kodâm kârt-hâye e-etebâri râ mitavân estefâde kârd?

Kas universaalne grammatika on olemas?

Kui me õpime keelt, õpime me ka selle grammatikat. Kui lapsed õpivad oma emakeelt, toimub see automaatselt. Nad ei märka, et nende aju tegeleb erinevate reeglite õppimisega. Hoolimata sellest õpivad nad oma emakeelt korralikult algusest peale. Arvestades kui palju on maailmas keeli, ona ka palju grammatilisi süsteeme. Kuid kas on olemas ka universaalne grammatika? Teadlased on uurinud seda juba pikka aega. Viimased uuringud võivad anda sellele vastuse. Teadlased on teinud selles osas huvitava avastuse. Nad panid katsealused õppima grammatikareegleid. Katsealusteks olid keelekooli õpilased. Nad õppisid kas jaapani või itaalia keelt. Pool grammatikareeglitest olid väljamõeldised. Katsealused seda ei teadnud. Õpilastele esitati pärast õppimist laused. Nad pidid hindama, kas laused olid õiged või mitte. Kui õpilased lausetega tegelesid, analüüsiti nende aju. See tähendab, et teadlased mõõtsid nende ajutegevust. Nii said nad teada, kuidas aju lausetele reageeris. Katsest ilmnes, et meie aju tunneb grammatika ära! Teksti töötlemisel on teatud ajupiirkonnad aktiivsed. Üheks selliseks on See asub vasakpoolses suurajus. Kui õpilased olid silmitsi päris grammatikareeglitega, oli nende aju väga aktiivne. Väljamõeldiste puhul aga aktiivsus vähenes tunduvalt. Selle põhjal võib arvata, et kõigil grammatilistel süsteemidel on sama põhi. Nad kõik järgivad samu põhimõtteid. Ja siis oleks need põhimõtted päritavad...