Vestmik

et Omadussõnad 1   »   fa ‫صفت ها 1‬

78 [seitsekümmend kaheksa]

Omadussõnad 1

Omadussõnad 1

‫78 [هفتاد و هشت]‬

78 [haftâd-o-hasht]

‫صفت ها 1‬

[sefat hâ 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
vana naine ‫ی--خان--پ-ر‬ ‫یک خانم پیر‬ ‫-ک خ-ن- پ-ر- ------------- ‫یک خانم پیر‬ 0
y-------o-e pir yek khânome pir y-k k-â-o-e p-r --------------- yek khânome pir
paks naine ‫یک خ-ن- ---‬ ‫یک خانم چاق‬ ‫-ک خ-ن- چ-ق- ------------- ‫یک خانم چاق‬ 0
y---k--no-e--hâ-h yek khânome châgh y-k k-â-o-e c-â-h ----------------- yek khânome châgh
uudishimulik naine ‫یک----- فض-ل (ک-جکا--‬ ‫یک خانم فضول (کنجکاو)‬ ‫-ک خ-ن- ف-و- (-ن-ک-و-‬ ----------------------- ‫یک خانم فضول (کنجکاو)‬ 0
ye--kh--o---k-n---v--f-z-l) yek khânome konjkâv (fozul) y-k k-â-o-e k-n-k-v (-o-u-) --------------------------- yek khânome konjkâv (fozul)
uus auto ‫-ک--ودر----و‬ ‫یک خودروی نو‬ ‫-ک خ-د-و- ن-‬ -------------- ‫یک خودروی نو‬ 0
y-k-k-----ye no yek khodroye no y-k k-o-r-y- n- --------------- yek khodroye no
kiire auto ‫---خ-د----پ----ت‬ ‫یک خودروی پرسرعت‬ ‫-ک خ-د-و- پ-س-ع-‬ ------------------ ‫یک خودروی پرسرعت‬ 0
y-- ---dr--e s--i-e yek khodroye sari-e y-k k-o-r-y- s-r--- ------------------- yek khodroye sari-e
mugav auto ‫-ک--------ر-ح-‬ ‫یک خودروی راحت‬ ‫-ک خ-د-و- ر-ح-‬ ---------------- ‫یک خودروی راحت‬ 0
y-k-kho-ro-e -â--t yek khodroye râhat y-k k-o-r-y- r-h-t ------------------ yek khodroye râhat
sinine kleit ‫ی- --اس-آبی‬ ‫یک لباس آبی‬ ‫-ک ل-ا- آ-ی- ------------- ‫یک لباس آبی‬ 0
y-k--eb--e-âbi yek lebâse âbi y-k l-b-s- â-i -------------- yek lebâse âbi
punane kleit ‫-ک -ب-- ---ز‬ ‫یک لباس قرمز‬ ‫-ک ل-ا- ق-م-‬ -------------- ‫یک لباس قرمز‬ 0
yek--e--s- g--r-ez yek lebâse ghermez y-k l-b-s- g-e-m-z ------------------ yek lebâse ghermez
roheline kleit ‫-ک -با----ز‬ ‫یک لباس سبز‬ ‫-ک ل-ا- س-ز- ------------- ‫یک لباس سبز‬ 0
y-- ----se-sabz yek lebâse sabz y-k l-b-s- s-b- --------------- yek lebâse sabz
must kott ‫ی--کیف--ی--‬ ‫یک کیف سیاه‬ ‫-ک ک-ف س-ا-‬ ------------- ‫یک کیف سیاه‬ 0
y----if- --âh yek kife siâh y-k k-f- s-â- ------------- yek kife siâh
pruun kott ‫-ک ک-----وه -ی‬ ‫یک کیف قهوه ای‬ ‫-ک ک-ف ق-و- ا-‬ ---------------- ‫یک کیف قهوه ای‬ 0
ye- kif--gh-h-e-i yek kife ghahve-i y-k k-f- g-a-v--- ----------------- yek kife ghahve-i
valge kott ‫----ی- سف-د‬ ‫یک کیف سفید‬ ‫-ک ک-ف س-ی-‬ ------------- ‫یک کیف سفید‬ 0
ye-----e--efid yek kife sefid y-k k-f- s-f-d -------------- yek kife sefid
toredad inimesed ‫مر-م-----ا-‬ ‫مردم مهربان‬ ‫-ر-م م-ر-ا-‬ ------------- ‫مردم مهربان‬ 0
m-rd-m---eh-a-ân mardome mehrabân m-r-o-e m-h-a-â- ---------------- mardome mehrabân
viisakad inimesed ‫م--- با -دب‬ ‫مردم با ادب‬ ‫-ر-م ب- ا-ب- ------------- ‫مردم با ادب‬ 0
m-r-----b--adab mardome bâ adab m-r-o-e b- a-a- --------------- mardome bâ adab
huvitavad inimesed ‫---- -ا--‬ ‫مردم جالب‬ ‫-ر-م ج-ل-‬ ----------- ‫مردم جالب‬ 0
mardom--jâ--b mardome jâleb m-r-o-e j-l-b ------------- mardome jâleb
armsad lapsed ‫--ه--ا---ا-ن-ن--دوست ---تن-)‬ ‫بچه-های نازنین (دوست داشتنی)‬ ‫-چ-‌-ا- ن-ز-ی- (-و-ت د-ش-ن-)- ------------------------------ ‫بچه‌های نازنین (دوست داشتنی)‬ 0
bac---h-y- n----in--m--r---n) bache hâye nâzanin (mehrabân) b-c-e h-y- n-z-n-n (-e-r-b-n- ----------------------------- bache hâye nâzanin (mehrabân)
ulakad lapsed ‫بچه-ه-ی -ی ا----پر---‬ ‫بچه-های بی ادب (پررو)‬ ‫-چ-‌-ا- ب- ا-ب (-ر-و-‬ ----------------------- ‫بچه‌های بی ادب (پررو)‬ 0
ba-------e-b- -d-b bache hâye bi adab b-c-e h-y- b- a-a- ------------------ bache hâye bi adab
head lapsed ‫ب--‌-ای خ-- و-م-دب‬ ‫بچه-های خوب و مؤدب‬ ‫-چ-‌-ا- خ-ب و م-د-‬ -------------------- ‫بچه‌های خوب و مؤدب‬ 0
ba----h-ye--hu--o-moa--b bache hâye khub-o-moadab b-c-e h-y- k-u-----o-d-b ------------------------ bache hâye khub-o-moadab

Arvutid suudavad taasluua kuuldud sõnu

Inimene on kaua unistanud võimest lugeda mõtteid. Me kõik sooviksime teada, mida teine mingil hetkel mõtleb. Siiani pole see unistus veel teoks saanud. Isegi tänapäeva tehnoloogia abil ei suuda me mõtteid lugeda. Teiste mõtted jäävad endiselt saladuseks. Kuid me võime ära tunda, mida keegi teine kuulis! Seda on tõestanud teaduslik eksperiment. Teadlastel õnnestus rekonstrueerida kuuldud sõnu. Selleks analüüsisid nad katsealuste ajulaineid. Kui me midagi kuuleme, muutub meie aju aktiivseks. Ta peab töötlema kuuldud keelt. Selle protsessi käigus tekib ajul teatud käitumismuster. Seda mustrit on võimalik elektrootide abil salvestada. Ning antud salvestist on veel võimalik töödelda! Arvuti abil on seda võimalik muuta helimustriks. Nii ongi võimalik määrata, mis sõna inimene kuulis. See põhimõte kehtib kõigi sõnade kohta. Iga sõna, mida me kuuleme, tekitab kindla signaali. Signaal on alati seotud sõna kõlaga. Seega on antud signaal ‘vaid’ vaja tõlkida akustiliseks signaaliks. Kui on teada sõna helimuster, tunned ära ka sõna. Katsealused kuulsid katse käigus päris sõnu ja väljamõeldud sõnu. Seega osa sõnu polnud olemas. Vaatamata sellelel oli võimalik ka tundmatuid sõnu rekonstrueerida. Tuntud sõnu saab väljendada arvuti abil. Neid on ka võimalik kuvad monitoril. Nüüd loodavad teadlased, et varsti suudavad nad keelesignaale paremini mõista. Niisiis unistus mõtete lugemisest jätkub...