Vestmik

et Tunded   »   fa ‫احساسات‬

56 [viiskümmend kuus]

Tunded

Tunded

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti pärsia Mängi Rohkem
Tuju olema ‫----- ---ا-جام--ا-ی---ش-ن‬ ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t-mâ--l-----nj-me -â-i---sh-an tamâyol be anjâme kâri dâshtan t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Meil on tuju. ‫ما -ما-ل ب- -ن----کار-----یم.‬ ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
m----m--o------nj-----â-i râ dâ---. mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim. m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Meil ei ole tuju. ‫-ا---ای- ب--انجام-کا-ی ن-اریم.‬ ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ -am-y-- -- -------k----r- -------. mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim. m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
Hirmu tundma ‫-ر- --شت-‬ ‫ترس داشتن‬ ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
ta-s-d-s-t-n tars dâshtan t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Mul on hirm. ‫-ن م-‌ترسم.‬ ‫من می-ترسم.‬ ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m------a-sam. man mitarsam. m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Ma ei tunne hirmu. ‫م---می-تر-م.‬ ‫من نمی-ترسم.‬ ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
man ne-----sa-. man nemitarsam. m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
Aega olema ‫--ت---شت-‬ ‫وقت داشتن‬ ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
v---t --s--an. vaght dâshtan. v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Tal on aega. ‫ا--(-رد----- د--د.‬ ‫او (مرد) وقت دارد.‬ ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o--vaght dâ---. oo vaght dârad. o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Tal ei ole aega. ‫-----رد- -قت ن-ا-د-‬ ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
o--v---t -a--r--. oo vaght nadârad. o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
Igavlema ‫ب- -------و-ن‬ ‫بی حوصله بودن‬ ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
bi--o-e-e b-dan. bi-hosele budan. b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Tal on igav. ‫او-(-ن) بی ح-ص-- -س-.‬ ‫او (زن) بی حوصله است.‬ ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o--bi----e-- a--. oo bi-hosele ast. o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Tal ei ole igav. ‫ا--(زن- -و--ه -ار--‬ ‫او (زن) حوصله دارد.‬ ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
oo hos--e -âra-. oo hosele dârad. o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
Näljane olema ‫گ---ه--و-ن‬ ‫گرسنه بودن‬ ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
go-osne-b-d--. gorosne budan. g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Kas te olete näljased? ‫شم--گرس-ه-ه--ی-؟‬ ‫شما گرسنه هستید؟‬ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh-m----rosn- -a---d? shomâ gorosne hastid? s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Kas te ei ole näljased? ‫ش-ا-گر-ن- -----د-‬ ‫شما گرسنه نیستید؟‬ ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s--m--g-r-sn---is-id? shomâ gorosne nistid? s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
Janune olema ‫تشن- --دن‬ ‫تشنه بودن‬ ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
te---e bud-n teshne budan t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Teil on janu. ‫آ--- تشن--ه---د-‬ ‫آنها تشنه هستند.‬ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
ânhâ t---n---as-and. ânhâ teshne hastand. â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Teil ei ole janu. ‫---ا-ت-ن----ستند.‬ ‫آنها تشنه نیستند.‬ ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
ân---t-shne-n--t-n-. ânhâ teshne nistand. â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Salakeeled

Keele eesmärgiks on väljendada, mida me mõtleme ja tunneme Niisiis on keele olulisimaks eesmärgiks mõistmine. Aga mõnikord inimesed ei taha olla kõigile mõistetavad. Siis leiutavad nad oma salakeele. Salakeeled on võlunud inimesi juba tuhandeid aastaid. Näiteks Julius Caesaril oli oma salajane keel. Ta saatis kodeeritud sõnumeid üle kogu oma impeeriumi. Tema vaenlased ei osanud kodeeritud uudiseid lugeda. Salakeel on kaitstud suhtlusvorm. Salakeelega saame end teistest eristada. Nii näitame, et me kuulume eksklusiivnsesse gruppi. Salakeele kasutamiseks on erinevaid põhjuseid. Armastajad saadavad ikka ja jälle kodeeritud sõnumeid. Ka teatud ametikohtadel on oma keeled. Nii on eraldi keel näiteks mustkunstnikel, varastel ja ärimeestel. Aga kõige rohkem kasutatakse salakeeli poliitilistel eesmärkidel. Salakeeli on kasutatud peaaegu igas sõjas. Sõjaväel ja luureteenistuses on oma salakeele spetsialistid. Krüptoloogia on kodeerimise teadus. Tänapäeva koodid põhinevad keerulistel matemaatilistel valemitel. Aga neid on väga raske lahti murda. Ilma kodeeritud keeleta oleks meie elu mõeldamatu. Tänapäeval kasutatakse krüpteeritud andmeid igal pool. Krediitkaardid ja kirjad - kõik töötab koodidega. Lastele on salakeeled eriti põnevad. Neile meeldib oma sõpradega salajasi sõnumeid vahetada. Salakeeled on lapse arenguks isegi kasulikud ... Nad arendavad loovust ja keeletunnetust!