Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   da På restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar dán Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? E- --rd-t l--igt? Er bordet ledigt? E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Kérek szépen egy étlapot. Må---g-bed- o--m-nu-ort-t? Må jeg bede om menukortet? M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Mit tud ajánlani? H------- -- a-bef-l-? Hvad kan du anbefale? H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Szeretnék egy sört. Jeg v-l--ern- ------n--l. Jeg vil gerne have en øl. J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Szeretnék egy ásványvizet. Jeg-vi--g-rn- h-v- e- -anskv---. Jeg vil gerne have en danskvand. J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Szeretnék egy narancslét. Je- -il----n--ha-e-en--pp-ls-nj-i--. Jeg vil gerne have en appelsinjuice. J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Szeretnék egy kávét. Je---i---e--- -a-- k--f-. Jeg vil gerne have kaffe. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. J---vi- --rn- --v--k--f--med -æ-k. Jeg vil gerne have kaffe med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Cukorral, kérem. Me--su--e---ta-. Med sukker, tak. M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Szeretnék egy teát. Jeg-vi--gerne---ve -e. Jeg vil gerne have te. J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Szeretnék egy teát citrommal. J-g--i- --rne---v- -e---- -it-o-. Jeg vil gerne have te med citron. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Szeretnék egy teát tejjel. Jeg vil----n--h--e-t--med -æ-k. Jeg vil gerne have te med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Van cigarettája? H-r I c-g-re--er? Har I cigaretter? H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Van egy hamutartója? H---I -- a---bæ-e-? Har I et askebæger? H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Van tüze? H-- d- i-d? Har du ild? H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. J-g m--gler -n--a-fel. Jeg mangler en gaffel. J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. J-g-ma--ler -n-kniv. Jeg mangler en kniv. J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. J-- ----l-- -n -k-. Jeg mangler en ske. J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…