Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   en At the restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar angol (UK) Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Is ---s-table---k-n? Is this table taken? I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Kérek szépen egy étlapot. I w--l- li------ ----,---eas-. I would like the menu, please. I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Mit tud ajánlani? W--t wo----yo- r-c-mmen-? What would you recommend? W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Szeretnék egy sört. I’- --ke a ----. I’d like a beer. I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Szeretnék egy ásványvizet. I---l-ke-- -inera- --t-r. I’d like a mineral water. I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Szeretnék egy narancslét. I-d---k--an--r-ng-----ce. I’d like an orange juice. I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Szeretnék egy kávét. I-d-like a c-ffee. I’d like a coffee. I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. I’--l--- a --ffe--w-t--m-lk. I’d like a coffee with milk. I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Cukorral, kérem. Wi-h su-ar- -leas-. With sugar, please. W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Szeretnék egy teát. I’------ - tea. I’d like a tea. I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Szeretnék egy teát citrommal. I-d----e a t-- ---h l-mon. I’d like a tea with lemon. I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Szeretnék egy teát tejjel. I’--like --t-- ---h -il-. I’d like a tea with milk. I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Van cigarettája? D- -o- h-v- c-ga--t--s? Do you have cigarettes? D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Van egy hamutartója? D--you --v- a- as-----? Do you have an ashtray? D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Van tüze? D----u-h--- a-----t? Do you have a light? D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. I-m---ssin------rk. I’m missing a fork. I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. I’m----s-ng----n-fe. I’m missing a knife. I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. I’--mi----- a---oon. I’m missing a spoon. I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…