Kifejezéstár

hu valamit megmagyarázni 1   »   pa ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

valamit megmagyarázni 1

75 [ਪਝੰਤਰ]

75 [Pajhatara]

ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

[kisē gala dā taraka dēṇā 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar pandzsábi Lejátszás Több
Ön miért nem jön? ਤੁ--ਂ-ਕ-ਉਂ ਨ-ੀ- ਆ-ਂਦ- ? ਤ-ਸ-- ਕ-ਉ- ਨਹ-- ਆਉ-ਦ- ? ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ-ਂ-ੇ ? ----------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ? 0
t--īṁ ki--ṁ---h-------dē? tusīṁ ki'uṁ nahīṁ ā'undē? t-s-ṁ k-'-ṁ n-h-ṁ ā-u-d-? ------------------------- tusīṁ ki'uṁ nahīṁ ā'undē?
Olyan rossz idő van. ਮੌਸਮ ਕਿੰਨਾ -ਰ-ਬ -ੈ? ਮ-ਸਮ ਕ--ਨ- ਖਰ-ਬ ਹ-? ਮ-ਸ- ਕ-ੰ-ਾ ਖ-ਾ- ਹ-? ------------------- ਮੌਸਮ ਕਿੰਨਾ ਖਰਾਬ ਹੈ? 0
Ma--am---in- khar--a hai? Mausama kinā kharāba hai? M-u-a-a k-n- k-a-ā-a h-i- ------------------------- Mausama kinā kharāba hai?
Nem jövök, mert olyan rossz az idő. ਮੈ- -ਹੀ- ਆ ---- --ਰ-ੀ ਹ---ਕ-ਉ--ਿ--ੌਸਮ---ੁਤ-ਖਰਾ--ਹ-। ਮ-- ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ-- ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਸਮ ਬਹ-ਤ ਖਰ-ਬ ਹ-। ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਸ- ਬ-ੁ- ਖ-ਾ- ਹ-। --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੌਸਮ ਬਹੁਤ ਖਰਾਬ ਹੈ। 0
M--ṁ ---īṁ-ā----ā/--a-ī --ṁ --------mau--ma -ahu-- ---rāb- -ai. Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki mausama bahuta kharāba hai. M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- h-ṁ k-'-ṅ-i m-u-a-a b-h-t- k-a-ā-a h-i- --------------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki mausama bahuta kharāba hai.
Miért nem jön? ਉ--ਕ--ਂ -ਹ-----ਰ-ਹਾ? ਉਹ ਕ-ਉ- ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ-? ਉ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-? -------------------- ਉਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ? 0
U-- k---ṁ-n-hīṁ ā--i--? Uha ki'uṁ nahīṁ ā rihā? U-a k-'-ṁ n-h-ṁ ā r-h-? ----------------------- Uha ki'uṁ nahīṁ ā rihā?
Nem hívták meg. ਉ-ਨ-- -ੱਦ----ੀਂ---ੱ-ਾ--ਿ-। ਉਸਨ-- ਸ-ਦ- ਨਹ-- ਦ--ਤ- ਗ-ਆ। ਉ-ਨ-ੰ ਸ-ਦ- ਨ-ੀ- ਦ-ੱ-ਾ ਗ-ਆ- -------------------------- ਉਸਨੂੰ ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। 0
Usa-- s-d---ah-- --t--gi'ā. Usanū sadā nahīṁ ditā gi'ā. U-a-ū s-d- n-h-ṁ d-t- g-'-. --------------------------- Usanū sadā nahīṁ ditā gi'ā.
Nem jön, mert nem hívták meg. ਉ- ਨ----- ਰ--ਾ ---------ਨ---ਬੁਲ--ਆ------ਗਿਆ। ਉਹ ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ- ਕ-ਉ-ਕ- ਉਸਨ-- ਬ-ਲ-ਇਆ ਨਹ-- ਗ-ਆ। ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- ਕ-ਉ-ਕ- ਉ-ਨ-ੰ ਬ-ਲ-ਇ- ਨ-ੀ- ਗ-ਆ- -------------------------------------------- ਉਹ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ। 0
Uh-----ī--- rihā--i---ki-u--n--bu-ā-i'--n-hī--gi'-. Uha nahīṁ ā rihā ki'uṅki usanū bulā'i'ā nahīṁ gi'ā. U-a n-h-ṁ ā r-h- k-'-ṅ-i u-a-ū b-l-'-'- n-h-ṁ g-'-. --------------------------------------------------- Uha nahīṁ ā rihā ki'uṅki usanū bulā'i'ā nahīṁ gi'ā.
Miért nem jössz? ਤੂ--ਕਿ-ਂ ---ਂ ਆਂਉਂਦ--/ ---ਦ-? ਤ-- ਕ-ਉ- ਨਹ-- ਆ-ਉ-ਦ- / ਆਉ-ਦ-? ਤ-ੰ ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ-ਉ-ਦ- / ਆ-ਂ-ੀ- ----------------------------- ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਂਉਂਦਾ / ਆਉਂਦੀ? 0
T- -i'----a-īṁ -ṁund-/-ā'-ndī? Tū ki'uṁ nahīṁ āṁundā/ ā'undī? T- k-'-ṁ n-h-ṁ ā-u-d-/ ā-u-d-? ------------------------------ Tū ki'uṁ nahīṁ āṁundā/ ā'undī?
Nincs időm. ਮੇ-ੇ --- --ਤ-ਨਹੀਂ---। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵਕਤ ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। --------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M--ē -ō-a-vaka-a--ahīṁ-ha-. Mērē kōla vakata nahīṁ hai. M-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- --------------------------- Mērē kōla vakata nahīṁ hai.
Nem jövök, mert nincs időm. ਮ-ਂ ਨ--ਂ ਆ--ਿ-ਾ / --ੀ-ਕਿਉ-ਕ--ਮ--- ਕੋਲ---ਤ ------ੈ। ਮ-- ਨਹ-- ਆ ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵਕਤ ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। -------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Mai--na-ī--ā---hā--r-hī-ki'-ṅki -ē-- kōl-----a-- na-īṁ-h-i. Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī ki'uṅki mērē kōla vakata nahīṁ hai. M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- k-'-ṅ-i m-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī ki'uṅki mērē kōla vakata nahīṁ hai.
Miért nem maradsz? ਤ-ੰ -ਹਿਰ ਕਿ-ਂ--ਹੀਂ ---ਦ- ------ੀ? ਤ-- ਠਹ-ਰ ਕ-ਉ- ਨਹ-- ਜ--ਦ- / ਜ--ਦ-? ਤ-ੰ ਠ-ਿ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਜ-ਂ-ਾ / ਜ-ਂ-ੀ- --------------------------------- ਤੂੰ ਠਹਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ / ਜਾਂਦੀ? 0
Tū ṭh-hira ki-u----h-ṁ----dā/--ān--? Tū ṭhahira ki'uṁ nahīṁ jāndā/ jāndī? T- ṭ-a-i-a k-'-ṁ n-h-ṁ j-n-ā- j-n-ī- ------------------------------------ Tū ṭhahira ki'uṁ nahīṁ jāndā/ jāndī?
Még dolgoznom kell. ਮ---ਅ-ੇ -ੰਮ----ਾ ਹੈ। ਮ-- ਅਜ- ਕ-ਮ ਕਰਨ- ਹ-। ਮ-ਂ ਅ-ੇ ਕ-ਮ ਕ-ਨ- ਹ-। -------------------- ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
Ma-ṁ-ajē-k--- k--a------. Maiṁ ajē kama karanā hai. M-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i- ------------------------- Maiṁ ajē kama karanā hai.
Nem maradok, mert még dolgoznom kell. ਮੈਂ-ਨ--ਂ---ਹ--ਕਦਾ / -ਕਦੀ -ਿ--ਕਿ --ਂ --ੇ -ੰ--ਕਰਨ- -ੈ। ਮ-- ਨਹ-- ਰ-ਹ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-- ਅਜ- ਕ-ਮ ਕਰਨ- ਹ-। ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਰ-ਹ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਂ ਅ-ੇ ਕ-ਮ ਕ-ਨ- ਹ-। ---------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
M-iṁ-na-ī---ih---a-a-ā/----a-- -----ki-mai- --ē-k--a-ka-an----i. Maiṁ nahīṁ riha sakadā/ sakadī ki'uṅki maiṁ ajē kama karanā hai. M-i- n-h-ṁ r-h- s-k-d-/ s-k-d- k-'-ṅ-i m-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i- ---------------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ riha sakadā/ sakadī ki'uṅki maiṁ ajē kama karanā hai.
Miért megy már el? ਤੁਸੀ--ਹ-ਣ--ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉ--ਜ- --ੇ /--ਹ--ਂ--ੋ? ਤ-ਸ-- ਹ-ਣ- ਤ-- ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰਹ- / ਰਹ-ਆ- ਹ-? ਤ-ਸ-ਂ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰ-ੇ / ਰ-ੀ-ਂ ਹ-? ----------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
Tus-- --ṇ--t-ṁ-hī -i-u---ā --hē/-r-hī'-ṁ-h-? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō? T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'-ṁ j- r-h-/ r-h-'-ṁ h-? -------------------------------------------- Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
Fáradt vagyok. ਮ---ਥੱ--ਗ---- ---ਹਾ-। ਮ-- ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗਈ ਹ--। ਮ-ਂ ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- --------------------- ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
Ma-- t-a-------/ ga---h-ṁ. Maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- t-a-a g-'-/ g-'- h-ṁ- -------------------------- Maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
Megyek, mert fáradt vagyok. ਮੈਂ-ਜ--ਰਿ-ਾ-- -----ਾ- --ਉਂਕਿ-ਮੈ- --- ਗਿ- /-ਗਈ ਹ-ਂ। ਮ-- ਜ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ-- ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-- ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗਈ ਹ--। ਮ-ਂ ਜ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਂ ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- -------------------------------------------------- ਮੈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
Ma----ā-r-hā- -ahī h-ṁ--i-u-----ai--thaka-gi'ā- ga-ī -ā-. Maiṁ jā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- j- r-h-/ r-h- h-ṁ k-'-ṅ-i m-i- t-a-a g-'-/ g-'- h-ṁ- --------------------------------------------------------- Maiṁ jā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
Miért megy már el? (járművel) ਤੁਸ----ੁ-- ਤੋ--ਹੀ ਕਿਉਂ--ਾ ਰਹ- - ਰ-ੀ-ਂ-ਹੋ? ਤ-ਸ-- ਹ-ਣ- ਤ-- ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰਹ- / ਰਹ-ਆ- ਹ-? ਤ-ਸ-ਂ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰ-ੇ / ਰ-ੀ-ਂ ਹ-? ----------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
T------u-ē--ōṁ h- -i'-- ----a-ē- -a-ī-āṁ-h-? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō? T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'-ṁ j- r-h-/ r-h-'-ṁ h-? -------------------------------------------- Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
Már késő van. ਬਹੁ--ਦ-ਰ --ੱਕ- --। ਬਹ-ਤ ਦ-ਰ ਚ--ਕ- ਹ-। ਬ-ੁ- ਦ-ਰ ਚ-ੱ-ੀ ਹ-। ------------------ ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
B-hu-- -ēr---u----a-. Bahuta dēra cukī hai. B-h-t- d-r- c-k- h-i- --------------------- Bahuta dēra cukī hai.
Megyek, mert már késő van. (járművel) ਮੈਂ--ੱ-ਦਾ /----ਦੀ-ਹਾਂ--ਿ---- --ਿਲ---ਹ- -ੇਰ ਹੋ-ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਮ-- ਚ-ਲਦ- / ਚ-ਲਦ- ਹ-- ਕ-ਉ-ਕ- ਪਹ-ਲ-- ਹ- ਦ-ਰ ਹ- ਚ--ਕ- ਹ-। ਮ-ਂ ਚ-ਲ-ਾ / ਚ-ਲ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਪ-ਿ-ਾ- ਹ- ਦ-ਰ ਹ- ਚ-ੱ-ੀ ਹ-। ------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ / ਚੱਲਦੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੇਰ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
M--ṁ -a---ā- cal--- --ṁ ki--ṅ-i --h-lāṁ -ī--ē-a-h---ukī hai. Maiṁ caladā/ caladī hāṁ ki'uṅki pahilāṁ hī dēra hō cukī hai. M-i- c-l-d-/ c-l-d- h-ṁ k-'-ṅ-i p-h-l-ṁ h- d-r- h- c-k- h-i- ------------------------------------------------------------ Maiṁ caladā/ caladī hāṁ ki'uṅki pahilāṁ hī dēra hō cukī hai.

Anyanyelv = érzelmi, idegen nyelv = értelmi?

Amikor idegen nyelveket tanulunk, agyunkat edzük. A tanulás által megváltozik gondolkodás módunk. Kreatívabbá és rugalmasabbá válunk. Az összetett gondolkodás is könnyebben megy a többnyelvűeknek. Tanulás közben a memóriánkat edzük. Minél többet tanulunk, annál jobban fog működni. Az, aki sok nyelven tanult meg beszélni, egyéb dolgokat is gyorsabban fog megtanulni. Hosszabb ideig képes egy témára odafigyelni. A problémákat emiatt gyorsabban képes megoldani. A többnyelvű emberek a döntéshozásban is jobbak. De a nyelvektől függ az is ahogyan döntenek. A nyelv amelyen gondolkodunk, hatással van döntéseinkre. Egy kutatás keretein belül pszichológusok több tesztalanyt megvizsgáltak. Mindegyik tesztalany kétnyelvű volt. Anyanyelvük mellett beszéltek még egy nyelvet. A tesztalanyoknak egy kérdésre kellett válaszolniuk. A kérdés egy probléma megoldására vonatkozott. A tesztalanyoknak két választási lehetőség közül kellett választaniuk. Az egyik lehetőség lényegesen kockázatosabb volt mint a másik. A tesztalanyoknak a kérdésre mindkét nyelven válaszolniuk kellett. És a válaszok megváltoztak amikor a nyelv is változott! Amikor az anyanyelvükön beszéltek a tesztalanyok, akkor a kockázatot választották. Az idegen nyelv használata közben viszont a biztonságos lehetőség mellett döntöttek. A kísérlet után a tesztalanyoknak még fogadásokat is kellett kötniük. Itt is lényeges különbség mutatkozott. Amikor az idegen nyelvet használták, sokkal ésszerűbben viselkedtek. A kutatók úgy gondolják, hogy idegen nyelv használata közben jobban koncentrálunk. A döntéseket ezért nem érzelmi alapon hozzuk meg, hanem racionális alapon…