Kifejezéstár

hu valamit megmagyarázni 1   »   ka დასაბუთება

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

valamit megmagyarázni 1

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet\'i]

დასაბუთება

[dasabuteba]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
Ön miért nem jön? რ------რ -ო-იხა-თ? რატომ არ მოდიხართ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ-? ------------------ რატომ არ მოდიხართ? 0
r-t--m -- -----h-r-? rat'om ar modikhart? r-t-o- a- m-d-k-a-t- -------------------- rat'om ar modikhart?
Olyan rossz idő van. ძ----ნ--უ-ი-ა--ნდია. ძალიან ცუდი ამინდია. ძ-ლ-ა- ც-დ- ა-ი-დ-ა- -------------------- ძალიან ცუდი ამინდია. 0
dz-l----tsu-- a--n-ia. dzalian tsudi amindia. d-a-i-n t-u-i a-i-d-a- ---------------------- dzalian tsudi amindia.
Nem jövök, mert olyan rossz az idő. არ-მო-----რ,----გ---ას-თი-ავდ----. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- ა-ე-ი ა-დ-რ-ა- ---------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 0
ar m-vdiv-r- -a-gan as-ti avd-r--. ar movdivar, radgan aseti avdaria. a- m-v-i-a-, r-d-a- a-e-i a-d-r-a- ---------------------------------- ar movdivar, radgan aseti avdaria.
Miért nem jön? რატ-- -რ-მოდ-ს? რატომ არ მოდის? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ს- --------------- რატომ არ მოდის? 0
r---om--r mod--? rat'om ar modis? r-t-o- a- m-d-s- ---------------- rat'om ar modis?
Nem hívták meg. ი--ა- არი--და--ტ--ებ-ლი. ის არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ------------------------ ის არ არის დაპატიჟებული. 0
is-a- ar-- -ap--t--z---ul-. is ar aris dap'at'izhebuli. i- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- --------------------------- is ar aris dap'at'izhebuli.
Nem jön, mert nem hívták meg. ი--არ--ო-ი-- ----ა--არ ა--- --პა-იჟებული. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- მ-დ-ს- რ-დ-ა- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ----------------------------------------- ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 0
is-ar-m-dis- -----n -r ---s d--'-----h--ul-. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli. i- a- m-d-s- r-d-a- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- -------------------------------------------- is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
Miért nem jössz? რატ-მ----მ-დი-ა-? რატომ არ მოდიხარ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ- ----------------- რატომ არ მოდიხარ? 0
r-t'om--r --d-kha-? rat'om ar modikhar? r-t-o- a- m-d-k-a-? ------------------- rat'om ar modikhar?
Nincs időm. დ-- ---მაქ--. დრო არ მაქვს. დ-ო ა- მ-ქ-ს- ------------- დრო არ მაქვს. 0
dro a- -----. dro ar makvs. d-o a- m-k-s- ------------- dro ar makvs.
Nem jövök, mert nincs időm. ა--მ--დივ--, რა-გა--დრ- -რ-მ--ვს. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ო ა- მ-ქ-ს- --------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 0
ar-m-vd-var- -adg-n --- ar-mak-s. ar movdivar, radgan dro ar makvs. a- m-v-i-a-, r-d-a- d-o a- m-k-s- --------------------------------- ar movdivar, radgan dro ar makvs.
Miért nem maradsz? რატო--არ -ჩ-ბ-? რატომ არ რჩები? რ-ტ-მ ა- რ-ე-ი- --------------- რატომ არ რჩები? 0
r--'o---- --he--? rat'om ar rchebi? r-t-o- a- r-h-b-? ----------------- rat'om ar rchebi?
Még dolgoznom kell. კი----მაქვ-----უშაო. კიდევ მაქვს სამუშაო. კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------- კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
k----- m---s -amus--o. k'idev makvs samushao. k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ---------------------- k'idev makvs samushao.
Nem maradok, mert még dolgoznom kell. ა--ვ-ჩ--ი, -------კი--- ---ვ----მუ-აო. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. ა- ვ-ჩ-ბ-, რ-დ-ა- კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------------------------- არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
a--------i,--a-g-n-k-i--v-m-kvs s--ush--. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao. a- v-c-e-i- r-d-a- k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ----------------------------------------- ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
Miért megy már el? უკ-ე ----ხა--? უკვე მიდიხართ? უ-ვ- მ-დ-ხ-რ-? -------------- უკვე მიდიხართ? 0
uk'v- --di-ha--? uk've midikhart? u-'-e m-d-k-a-t- ---------------- uk've midikhart?
Fáradt vagyok. დ---ი-ი --რ. დაღლილი ვარ. დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ------------ დაღლილი ვარ. 0
d-g----i--a-. daghlili var. d-g-l-l- v-r- ------------- daghlili var.
Megyek, mert fáradt vagyok. მივდ--ა----ად-ან დაღლ--ი --რ. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ----------------------------- მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 0
m-vdiv--,-rad--n --g-li-i-v--. mivdivar, radgan daghlili var. m-v-i-a-, r-d-a- d-g-l-l- v-r- ------------------------------ mivdivar, radgan daghlili var.
Miért megy már el? (járművel) რა-ო- მ-ე-გ--ვ-ებ-თ უკვ-? რატომ მიემგზავრებით უკვე? რ-ტ-მ მ-ე-გ-ა-რ-ბ-თ უ-ვ-? ------------------------- რატომ მიემგზავრებით უკვე? 0
r-t'o- m---g---re-it -k---? rat'om miemgzavrebit uk've? r-t-o- m-e-g-a-r-b-t u-'-e- --------------------------- rat'om miemgzavrebit uk've?
Már késő van. უკვე---ი---არი-. უკვე გვიან არის. უ-ვ- გ-ი-ნ ა-ი-. ---------------- უკვე გვიან არის. 0
u-'v- gv--n--ris. uk've gvian aris. u-'-e g-i-n a-i-. ----------------- uk've gvian aris.
Megyek, mert már késő van. (járművel) მივ--გ---რე------დ-ან გ---ნ-ა. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. მ-ვ-მ-ზ-ვ-ე-ი- რ-დ-ა- გ-ი-ნ-ა- ------------------------------ მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 0
mi---g-av--b-----d--n-g----ia. mivemgzavrebi, radgan gviania. m-v-m-z-v-e-i- r-d-a- g-i-n-a- ------------------------------ mivemgzavrebi, radgan gviania.

Anyanyelv = érzelmi, idegen nyelv = értelmi?

Amikor idegen nyelveket tanulunk, agyunkat edzük. A tanulás által megváltozik gondolkodás módunk. Kreatívabbá és rugalmasabbá válunk. Az összetett gondolkodás is könnyebben megy a többnyelvűeknek. Tanulás közben a memóriánkat edzük. Minél többet tanulunk, annál jobban fog működni. Az, aki sok nyelven tanult meg beszélni, egyéb dolgokat is gyorsabban fog megtanulni. Hosszabb ideig képes egy témára odafigyelni. A problémákat emiatt gyorsabban képes megoldani. A többnyelvű emberek a döntéshozásban is jobbak. De a nyelvektől függ az is ahogyan döntenek. A nyelv amelyen gondolkodunk, hatással van döntéseinkre. Egy kutatás keretein belül pszichológusok több tesztalanyt megvizsgáltak. Mindegyik tesztalany kétnyelvű volt. Anyanyelvük mellett beszéltek még egy nyelvet. A tesztalanyoknak egy kérdésre kellett válaszolniuk. A kérdés egy probléma megoldására vonatkozott. A tesztalanyoknak két választási lehetőség közül kellett választaniuk. Az egyik lehetőség lényegesen kockázatosabb volt mint a másik. A tesztalanyoknak a kérdésre mindkét nyelven válaszolniuk kellett. És a válaszok megváltoztak amikor a nyelv is változott! Amikor az anyanyelvükön beszéltek a tesztalanyok, akkor a kockázatot választották. Az idegen nyelv használata közben viszont a biztonságos lehetőség mellett döntöttek. A kísérlet után a tesztalanyoknak még fogadásokat is kellett kötniük. Itt is lényeges különbség mutatkozott. Amikor az idegen nyelvet használták, sokkal ésszerűbben viselkedtek. A kutatók úgy gondolják, hogy idegen nyelv használata közben jobban koncentrálunk. A döntéseket ezért nem érzelmi alapon hozzuk meg, hanem racionális alapon…