Frasario

it Negazione 1   »   ky Negation 1

64 [sessantaquattro]

Negazione 1

Negazione 1

64 [алтымыш төрт]

64 [altımış tört]

Negation 1

[Çetke kaguu 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
Non capisco questa parola. Мен б-- сө-дү т--үн--- -ата-ы-. Мен бул сөздү түшүнбөй жатамын. М-н б-л с-з-ү т-ш-н-ө- ж-т-м-н- ------------------------------- Мен бул сөздү түшүнбөй жатамын. 0
Men b-- -öz-ü --şünböy j--amın. Men bul sözdü tüşünböy jatamın. M-n b-l s-z-ü t-ş-n-ö- j-t-m-n- ------------------------------- Men bul sözdü tüşünböy jatamın.
Non capisco la frase. М-н с-й--мдү түшүнб-й -а-ам--. Мен сүйлөмдү түшүнбөй жатамын. М-н с-й-ө-д- т-ш-н-ө- ж-т-м-н- ------------------------------ Мен сүйлөмдү түшүнбөй жатамын. 0
M-n--üy-ömdü t-ş--------t---n. Men süylömdü tüşünböy jatamın. M-n s-y-ö-d- t-ş-n-ö- j-t-m-n- ------------------------------ Men süylömdü tüşünböy jatamın.
Non capisco il significato. М----ул-э-нен--би-д--е--н--ү-үнбөй--атам--. Мен бул эмнени билдирерин түшүнбөй жатамын. М-н б-л э-н-н- б-л-и-е-и- т-ш-н-ө- ж-т-м-н- ------------------------------------------- Мен бул эмнени билдирерин түшүнбөй жатамын. 0
Men--u- -mn--- b-l---e--n t-şün-ö- --t-m-n. Men bul emneni bildirerin tüşünböy jatamın. M-n b-l e-n-n- b-l-i-e-i- t-ş-n-ö- j-t-m-n- ------------------------------------------- Men bul emneni bildirerin tüşünböy jatamın.
l’insegnante Муг-лим Мугалим М-г-л-м ------- Мугалим 0
Mu-a--m Mugalim M-g-l-m ------- Mugalim
Capisce l’insegnante? Му--ли--и-т-ш-н-п ж--а-ы--ы? Мугалимди түшүнүп жатасызбы? М-г-л-м-и т-ш-н-п ж-т-с-з-ы- ---------------------------- Мугалимди түшүнүп жатасызбы? 0
M--a---d----ş---- -ata---b-? Mugalimdi tüşünüp jatasızbı? M-g-l-m-i t-ş-n-p j-t-s-z-ı- ---------------------------- Mugalimdi tüşünüp jatasızbı?
Sì, lo capisco bene. О-ба,---н---ы--р-ек) ---ш--тү-ү-ү---а--мы-. Ооба, мен аны(эркек) жакшы түшүнүп жатамын. О-б-, м-н а-ы-э-к-к- ж-к-ы т-ш-н-п ж-т-м-н- ------------------------------------------- Ооба, мен аны(эркек) жакшы түшүнүп жатамын. 0
Oo-a--m-- a---e-k--- --kşı -ü---üp--a---ı-. Ooba, men anı(erkek) jakşı tüşünüp jatamın. O-b-, m-n a-ı-e-k-k- j-k-ı t-ş-n-p j-t-m-n- ------------------------------------------- Ooba, men anı(erkek) jakşı tüşünüp jatamın.
l’insegnante Му-а-им Мугалим М-г-л-м ------- Мугалим 0
Mu---im Mugalim M-g-l-m ------- Mugalim
Capisce l’insegnante? М-га---ди--үш--ү---а-ас----? Мугалимди түшүнүп жатасызбы? М-г-л-м-и т-ш-н-п ж-т-с-з-ы- ---------------------------- Мугалимди түшүнүп жатасызбы? 0
Mug-l--d--t-ş-n-- jata---b-? Mugalimdi tüşünüp jatasızbı? M-g-l-m-i t-ş-n-p j-t-s-z-ı- ---------------------------- Mugalimdi tüşünüp jatasızbı?
Sì, la capisco bene. Оо--, --н--ны(--л) -а--ы ---ү----ж-т-м--. Ооба, мен аны(аял) жакшы түшүнүп жатамын. О-б-, м-н а-ы-а-л- ж-к-ы т-ш-н-п ж-т-м-н- ----------------------------------------- Ооба, мен аны(аял) жакшы түшүнүп жатамын. 0
O-b-, --n--nı(----)---kşı-tü-ü--p ja---ı-. Ooba, men anı(ayal) jakşı tüşünüp jatamın. O-b-, m-n a-ı-a-a-) j-k-ı t-ş-n-p j-t-m-n- ------------------------------------------ Ooba, men anı(ayal) jakşı tüşünüp jatamın.
la gente Ада---р Адамдар А-а-д-р ------- Адамдар 0
Ada--ar Adamdar A-a-d-r ------- Adamdar
Capisce la gente? А-----рд- тү--нүп -а-а-ы-б-? Адамдарды түшүнүп жатасызбы? А-а-д-р-ы т-ш-н-п ж-т-с-з-ы- ---------------------------- Адамдарды түшүнүп жатасызбы? 0
Ada--ar---t-şün-p--a-a-ızb-? Adamdardı tüşünüp jatasızbı? A-a-d-r-ı t-ş-n-p j-t-s-z-ı- ---------------------------- Adamdardı tüşünüp jatasızbı?
No, non la capisco molto bene. Жо-- мен а-а-д--ж---ы-түшүн--- --та--н. Жок, мен аларды жакшы түшүнбөй жатамын. Ж-к- м-н а-а-д- ж-к-ы т-ш-н-ө- ж-т-м-н- --------------------------------------- Жок, мен аларды жакшы түшүнбөй жатамын. 0
Jo-, men--l---- j-kş--t---n--y j--a-ı-. Jok, men alardı jakşı tüşünböy jatamın. J-k- m-n a-a-d- j-k-ı t-ş-n-ö- j-t-m-n- --------------------------------------- Jok, men alardı jakşı tüşünböy jatamın.
l’amica / la ragazza Сүйлө-көн -ыз Сүйлөшкөн кыз С-й-ө-к-н к-з ------------- Сүйлөшкөн кыз 0
S-y-öşkön-k-z Süylöşkön kız S-y-ö-k-n k-z ------------- Süylöşkön kız
Ha un’amica / una ragazza? Сү--ө-кө- кыз-ң-з -арбы? Сүйлөшкөн кызыңыз барбы? С-й-ө-к-н к-з-ң-з б-р-ы- ------------------------ Сүйлөшкөн кызыңыз барбы? 0
S--lö-k-n -ız---- --r-ı? Süylöşkön kızıŋız barbı? S-y-ö-k-n k-z-ŋ-z b-r-ı- ------------------------ Süylöşkön kızıŋız barbı?
Sì, ce l’ho. Оо-а,-------бир-ө ба-. Ооба, менде бирөө бар. О-б-, м-н-е б-р-ө б-р- ---------------------- Ооба, менде бирөө бар. 0
Oob-, -end- --rö--b--. Ooba, mende biröö bar. O-b-, m-n-e b-r-ö b-r- ---------------------- Ooba, mende biröö bar.
la figlia к-зы кызы к-з- ---- кызы 0
kı-ı kızı k-z- ---- kızı
Ha una figlia? Сиз----кыз--ыз ба-бы? Сиздин кызыңыз барбы? С-з-и- к-з-ң-з б-р-ы- --------------------- Сиздин кызыңыз барбы? 0
S-zd-- kı--ŋ-z ba--ı? Sizdin kızıŋız barbı? S-z-i- k-z-ŋ-z b-r-ı- --------------------- Sizdin kızıŋız barbı?
No, non ne ho. Жо-----нд- --к. Жок, менде жок. Ж-к- м-н-е ж-к- --------------- Жок, менде жок. 0
Jok, mende -ok. Jok, mende jok. J-k- m-n-e j-k- --------------- Jok, mende jok.

I non-vedenti elaborano le lingue in modo più efficiente

Le persone con disabilità visive sentono meglio e riescono a muoversi con maggiore agilità. I non vedenti riescono anche ad elaborare meglio le informazioni linguistiche, secondo diversi studi scientifici condotti in materia. I ricercatori hanno fatto ascoltare alcuni testi ad un campione di individui. Nell’esperimento, la velocità d’eloquio aumentava, ma le persone con disabilità visive riuscivano a comprendere i testi. Le persone senza alcuna disabilità visiva riuscivano a mala pena a capire i testi, perché la velocità era troppo sostenuta. Un altro esperimento ha prodotto risultati simili. Ai vedenti e ai non vedenti venivano fatte ascoltare diverse frasi, una parte delle quali veniva alterata. L’ultima parola veniva sostituita con un’altra priva di significato. Ai partecipanti all’esperimento veniva chiesto di fornire una valutazione di queste frasi e dichiarare se esse avessero o meno un significato. Durante l’esperimento, la loro attività cerebrale veniva monitorata e la frequenza nelle aree della corteccia cerebrale era oggetto di misurazione. In questo modo, veniva rilevata la velocità con cui il cervello elaborava le attività richieste. Nei non vedenti, un determinato segnale risultava molto veloce ed indicava che in quel momento una frase era in corso di valutazione. Nei vedenti, il segnale compariva con netto ritardo. Non è stato rilevato il motivo per il quale i non vedenti riuscivano ad elaborare le informazioni in modo più efficiente. Gli studiosi sostengono la teoria, secondo cui il cervello impiegherebbe intensamente una certa area della corteccia cerebrale. Questa è l’area in cui i vedenti elaborano gli stimoli visivi. Nei non-vedenti, l’area non viene utilizzata per la vista, ma è lì per assolvere “liberamente” altre funzioni. Pertanto, i non-vedenti avrebbero una maggiore capacità di elaborare la lingua …