Маг--к-р-----ке-е-.
Мага керебет керек.
М-г- к-р-б-т к-р-к-
-------------------
Мага керебет керек. 0 M----ke---et -er--.Maga kerebet kerek.M-g- k-r-b-t k-r-k--------------------Maga kerebet kerek.
Мен-н --т-г-- ке-и--жа-ат.
Менин уктагым келип жатат.
М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------
Менин уктагым келип жатат. 0 M--i- --ta--m--eli- j--a-.Menin uktagım kelip jatat.M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t---------------------------Menin uktagım kelip jatat.
Ме- --угу- -------а-а-.
Мен окугум келип жатат.
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 M-----ug-m-ke--p---tat.Men okugum kelip jatat.M-n o-u-u- k-l-p j-t-t------------------------Men okugum kelip jatat.
Мага ----фон --рек-б---- --тат.
Мага телефон керек болуп жатат.
М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т-
-------------------------------
Мага телефон керек болуп жатат. 0 Ma-a ---e--n--e--- bo--- j--a-.Maga telefon kerek bolup jatat.M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t--------------------------------Maga telefon kerek bolup jatat.
Мен -е---он --лгым кел--.
Мен телефон чалгым келет.
М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т-
-------------------------
Мен телефон чалгым келет. 0 Me- -e-ef-n--a-gı--kel--.Men telefon çalgım kelet.M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t--------------------------Men telefon çalgım kelet.
Б-л ---д---ел--он-б-рб-?
Бул жерде телефон барбы?
Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы-
------------------------
Бул жерде телефон барбы? 0 B----er-e t----o---arbı?Bul jerde telefon barbı?B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı-------------------------Bul jerde telefon barbı?
Мен с--өт-ө--ар--ы--к-л-----та-.
Мен сүрөткө тарткым келип жатат.
М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0 Men -ür-tk--t----ım-k-lip j-t-t.Men sürötkö tartkım kelip jatat.M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Мага к--пьют-р к-рек.
Мага компьютер керек.
М-г- к-м-ь-т-р к-р-к-
---------------------
Мага компьютер керек. 0 M--a k-m-yuter -ere-.Maga kompyuter kerek.M-g- k-m-y-t-r k-r-k----------------------Maga kompyuter kerek.
Ме- эле-тро--ук-к-- жө---кү- келип ---а-.
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат.
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 M-n---e-t-ond-- ka- jö-ö-k-m ----p --t-t.Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t------------------------------------------Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Бул -ерде ко-п-юте- б--б-?
Бул жерде компьютер барбы?
Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы-
--------------------------
Бул жерде компьютер барбы? 0 Bul --rd--kom--u----b-rb-?Bul jerde kompyuter barbı?B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı---------------------------Bul jerde kompyuter barbı?
Ме- б-р-нерсе жазгы----л-- -ата-.
Мен бир нерсе жазгым келип жатат.
М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т-
---------------------------------
Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0 M-n bir -------a---m -e--- -a---.Men bir nerse jazgım kelip jatat.M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t----------------------------------Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …