Frasario

it aver bisogno – volere   »   ja 必要とする―欲する

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Giapponese Suono di più
Ho bisogno di un letto. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
b-d-o ---ir--asu. beddo ga irimasu. b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Voglio dormire. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
n-mu-ita---su. nemuritaidesu. n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
C’è un letto qui? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
k-ko -- -a-bed-- wa-ar-masu--a? koko ni wa beddo wa arimasu ka? k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Ho bisogno di una lampada. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
d---- -- irim---. dentō ga irimasu. d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Voglio leggere. 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 0
y---t-i----. yomitaidesu. y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
C’è una lampada qui? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
ko-- n- -a -e-t--wa a-imas---a? koko ni wa dentō wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa dentō wa arimasu ka?
Ho bisogno di un telefono. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
de-w---a---im--u. denwa ga irimasu. d-n-a g- i-i-a-u- ----------------- denwa ga irimasu.
Voglio fare una chiamata. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
d-nw-----hi----e-u. denwa o shitaidesu. d-n-a o s-i-a-d-s-. ------------------- denwa o shitaidesu.
C’è un telefono qui? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
kok---i-wa -enw- -------a-u-ka? koko ni wa denwa wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-a w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa denwa wa arimasu ka?
Ho bisogno di una macchina fotografica. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
k---r- -- --i--su. kamera ga irimasu. k-m-r- g- i-i-a-u- ------------------ kamera ga irimasu.
Voglio fotografare. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
sh--h-- o -oritai--su. shashin o toritaidesu. s-a-h-n o t-r-t-i-e-u- ---------------------- shashin o toritaidesu.
C’è una macchina fotografica qui? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
kok- ---w- -a---a-wa-a-ima-----? koko ni wa kamera wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m-r- w- a-i-a-u k-? -------------------------------- koko ni wa kamera wa arimasu ka?
Ho bisogno di un computer. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
konp---ā-g- --im-s-. konpyūtā ga irimasu. k-n-y-t- g- i-i-a-u- -------------------- konpyūtā ga irimasu.
Voglio mandare un E-mail. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e mē-u o--ku-ita--es-. e mēru o okuritaidesu. e m-r- o o-u-i-a-d-s-. ---------------------- e mēru o okuritaidesu.
C’è un computer qui? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
kok---i--a-konpyūtā w--arima-- k-? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka? k-k- n- w- k-n-y-t- w- a-i-a-u k-? ---------------------------------- koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
Ho bisogno di una penna. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
b---p---ga i---a-u. bōrupen ga irimasu. b-r-p-n g- i-i-a-u- ------------------- bōrupen ga irimasu.
Voglio scrivere qualcosa. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
k----a--k--- ---ari--s-. kakitai koto ga arimasu. k-k-t-i k-t- g- a-i-a-u- ------------------------ kakitai koto ga arimasu.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
ko---ni-w- --m-------rup-n--a -r---s--k-? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m- t- b-r-p-n w- a-i-a-u k-? ----------------------------------------- koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …