Frasario

it aver bisogno – volere   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lettone Suono di più
Ho bisogno di un letto. M-n-vaj-- -ultu. Man vajag gultu. M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Voglio dormire. E---r-bu-g--ē-. Es gribu gulēt. E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
C’è un letto qui? Va--t---- g-lta? Vai te ir gulta? V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ho bisogno di una lampada. Man va-----a---. Man vajag lampu. M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Voglio leggere. E-----b- -as-t. Es gribu lasīt. E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
C’è una lampada qui? Va- -- i- -a-p-? Vai te ir lampa? V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. M-n --j-g-t----o-u. Man vajag telefonu. M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Voglio fare una chiamata. Es-gr--- -i-z-anīt. Es gribu piezvanīt. E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
C’è un telefono qui? Vai ---ir tel-f-n-? Vai te ir telefons? V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Man va-a--foto-p--ātu. Man vajag fotoaparātu. M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Voglio fotografare. E--gri-u------ra---. Es gribu fotografēt. E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
C’è una macchina fotografica qui? Vai te -r----o--ar---? Vai te ir fotoaparāts? V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ho bisogno di un computer. M-n --ja--d-----. Man vajag datoru. M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Voglio mandare un E-mail. Es-g--bu---s-t---e--a-ta-v--t---. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
C’è un computer qui? Va- te----dat--s? Vai te ir dators? V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ho bisogno di una penna. Ma---a-----i--s-al--. Man vajag pildspalvu. M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Voglio scrivere qualcosa. E- gr--- k----k--u--a---ī-. Es gribu kaut ko uzrakstīt. E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Va---- -- -----a l--a-----i--s-a--a? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …