Frasario

it aver bisogno – volere   »   af nodig het – wil

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
Ho bisogno di un letto. E---e---n be--n----. Ek het ’n bed nodig. E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Voglio dormire. E---il ---ap. Ek wil slaap. E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
C’è un letto qui? I--hi-- -n--e-? Is hier ’n bed? I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Ho bisogno di una lampada. Ek het--- -a-p nod-g. Ek het ’n lamp nodig. E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Voglio leggere. Ek -il-lee-. Ek wil lees. E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
C’è una lampada qui? Is hi-- ’- -a--? Is hier ’n lamp? I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Ho bisogno di un telefono. E- he---n -e-e-oo- nodi-. Ek het ’n telefoon nodig. E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Voglio fare una chiamata. Ek -i- b--. Ek wil bel. E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
C’è un telefono qui? I--h-er-’- -e--f---? Is hier ’n telefoon? I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. E--het-’- -a-----nod-g. Ek het ’n kamera nodig. E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Voglio fotografare. E- w-l -o---s--ee-. Ek wil foto‘s neem. E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
C’è una macchina fotografica qui? Is -i-r -- kamer-? Is hier ’n kamera? I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Ho bisogno di un computer. E- -e- -n --k--aa- n-di-. Ek het ’n rekenaar nodig. E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Voglio mandare un E-mail. Ek w------------s-u--. Ek wil ’n e-pos stuur. E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
C’è un computer qui? Is-h-e- ’n---ken-a-? Is hier ’n rekenaar? I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Ho bisogno di una penna. Ek het-’n --n n--i-. Ek het ’n pen nodig. E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Voglio scrivere qualcosa. Ek--i- iet--skry-. Ek wil iets skryf. E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Is hier-’--bl----a-ie- -n-----en? Is hier ’n blad papier en ’n pen? I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …