Frasario

it aver bisogno – volere   »   en to need – to want to

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (UK) Suono di più
Ho bisogno di un letto. I nee--- bed. I need a bed. I n-e- a b-d- ------------- I need a bed. 0
Voglio dormire. I--an--t--sleep. I want to sleep. I w-n- t- s-e-p- ---------------- I want to sleep. 0
C’è un letto qui? I--th-re a --d----e? Is there a bed here? I- t-e-e a b-d h-r-? -------------------- Is there a bed here? 0
Ho bisogno di una lampada. I ---d-a---m-. I need a lamp. I n-e- a l-m-. -------------- I need a lamp. 0
Voglio leggere. I wa----o-re--. I want to read. I w-n- t- r-a-. --------------- I want to read. 0
C’è una lampada qui? I- t-------l--p--ere? Is there a lamp here? I- t-e-e a l-m- h-r-? --------------------- Is there a lamp here? 0
Ho bisogno di un telefono. I-n--d-- -eleph-ne. I need a telephone. I n-e- a t-l-p-o-e- ------------------- I need a telephone. 0
Voglio fare una chiamata. I -ant to m----a c--l. I want to make a call. I w-n- t- m-k- a c-l-. ---------------------- I want to make a call. 0
C’è un telefono qui? I--t-e---a te-e-ho-e-h---? Is there a telephone here? I- t-e-e a t-l-p-o-e h-r-? -------------------------- Is there a telephone here? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. I---e- - c-mer-. I need a camera. I n-e- a c-m-r-. ---------------- I need a camera. 0
Voglio fotografare. I w--t--- take---ot-grap-s. I want to take photographs. I w-n- t- t-k- p-o-o-r-p-s- --------------------------- I want to take photographs. 0
C’è una macchina fotografica qui? Is -h----a c-mer- h---? Is there a camera here? I- t-e-e a c-m-r- h-r-? ----------------------- Is there a camera here? 0
Ho bisogno di un computer. I need ----mputer. I need a computer. I n-e- a c-m-u-e-. ------------------ I need a computer. 0
Voglio mandare un E-mail. I -a-t-to send -n-em-i-. I want to send an email. I w-n- t- s-n- a- e-a-l- ------------------------ I want to send an email. 0
C’è un computer qui? I- t--re a -om-u-e----re? Is there a computer here? I- t-e-e a c-m-u-e- h-r-? ------------------------- Is there a computer here? 0
Ho bisogno di una penna. I n--d-- -en. I need a pen. I n-e- a p-n- ------------- I need a pen. 0
Voglio scrivere qualcosa. I-w-n- t- ------s-m--h--g. I want to write something. I w-n- t- w-i-e s-m-t-i-g- -------------------------- I want to write something. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? I- t-e---- she-t-o- -a--r--nd a-p-n --re? Is there a sheet of paper and a pen here? I- t-e-e a s-e-t o- p-p-r a-d a p-n h-r-? ----------------------------------------- Is there a sheet of paper and a pen here? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …