Frasario

it aver bisogno – volere   »   fi tarvita – haluta

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
Ho bisogno di un letto. Mi-ä ta--i-se- -ä--yn. Minä tarvitsen sängyn. M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Voglio dormire. M--ä-h--ua- n-kku-. Minä haluan nukkua. M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
C’è un letto qui? O--- tä-ll- -ä--yä? Onko täällä sänkyä? O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Ho bisogno di una lampada. M-n- -ar-its-- lam-u-. Minä tarvitsen lampun. M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Voglio leggere. M-nä halu---luk-a. Minä haluan lukea. M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
C’è una lampada qui? On-- tääl-ä-lam--ua? Onko täällä lamppua? O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Ho bisogno di un telefono. Min--tar--t--n--u---im-n. Minä tarvitsen puhelimen. M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Voglio fare una chiamata. M-n---a-u-- soi----. Minä haluan soittaa. M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
C’è un telefono qui? Onk- t-ällä p--e-----? Onko täällä puhelinta? O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Minä-t---its-- ka--r--. Minä tarvitsen kameran. M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Voglio fotografare. Mi---hal----o-taa--u--a. Minä haluan ottaa kuvia. M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
C’è una macchina fotografica qui? On---t--llä-kame-aa? Onko täällä kameraa? O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Ho bisogno di un computer. Minä-ta-vitsen-tie-o-on---. Minä tarvitsen tietokoneen. M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Voglio mandare un E-mail. M--ä-----an-l--ett-- -äh-ö--s--a. Minä haluan lähettää sähköpostia. M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
C’è un computer qui? O-ko -ääl-ä-----o-onet--? Onko täällä tietokonetta? O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Ho bisogno di una penna. M--ä --rv-tse- -uula-ärk-k--ä-. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Voglio scrivere qualcosa. M-nä hal-an-k--j-i-t-a-jot-ki-. Minä haluan kirjoittaa jotakin. M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? O-k- -----ä---peri--j----ul----kik-nä-? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …