Frasario

it aver bisogno – volere   »   pt precisar – querer

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Portoghese (PT) Suono di più
Ho bisogno di un letto. E--p-ec-s--d--u-a -a-a. Eu preciso de uma cama. E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Voglio dormire. E--quer--dor-i-. Eu quero dormir. E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
C’è un letto qui? H- ---- -m- ----? Há aqui uma cama? H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Ho bisogno di una lampada. Eu-p--cis- -- um cande--ro. Eu preciso de um candeeiro. E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Voglio leggere. E--q--ro-ler. Eu quero ler. E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
C’è una lampada qui? H- ---- u-----d-ei--? Há aqui um candeeiro? H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Ho bisogno di un telefono. E- -re---o--- um-te-ef-ne. Eu preciso de um telefone. E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Voglio fare una chiamata. E---ue---t-lefona-. Eu quero telefonar. E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
C’è un telefono qui? Há --u--u- --l-f--e? Há aqui um telefone? H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Eu----ci--------a m-quin- f-t-g---ic-. Eu preciso de uma máquina fotográfica. E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Voglio fotografare. Eu -ue-o--ira- --tos. Eu quero tirar fotos. E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
C’è una macchina fotografica qui? Há -qu----a -áquin---o-o----ica? Há aqui uma máquina fotográfica? H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Ho bisogno di un computer. Eu-pr--i-o-de -m-com--t-d-r. Eu preciso de um computador. E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Voglio mandare un E-mail. Eu q-er- en------m ---ail. Eu quero enviar um e-mail. E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
C’è un computer qui? H- a-u- u- c-mp-t---r? Há aqui um computador? H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Ho bisogno di una penna. Eu-----iso de -m- c--et-. Eu preciso de uma caneta. E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Voglio scrivere qualcosa. Eu-q-er- --c-e-e--um--coi-a. Eu quero escrever uma coisa. E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Há-a-u- --p-----c-n-ta? Há aqui papel e caneta? H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …