আমি -বি ত-ল-ে -া- ৷
আম- ছব- ত-লত- চ-ই ৷
আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷
-------------------
আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0 ā-i --ab--tul-tē-cā-iāmi chabi tulatē cā'iā-i c-a-i t-l-t- c-'----------------------āmi chabi tulatē cā'i
এখ-ন- কি ------ম--িউ-া---ছে?
এখ-ন- ক- একট- কম-প-উট-র আছ-?
এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে-
----------------------------
এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0 ē--ān- -i ē--ṭ---a-pi'u-ā-a-āchē?ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-?---------------------------------ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
আমার -কট--ক--ে- -্-য়ো-ন ৷
আম-র একট- কলম-র প-রয়-জন ৷
আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷
-------------------------
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0 Ām-r--ēk-ṭ--k--am-ra-pr-----naĀmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjanaĀ-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a------------------------------Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …