Frasario

it aver bisogno – volere   »   lt reikėti — norėti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ma--------------. Man reikia lovos. M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Voglio dormire. (Aš) ----- --e-o. (Aš) noriu miego. (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
C’è un letto qui? Ar---a---a---v-? Ar čia yra lova? A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Ho bisogno di una lampada. Ma- r--ki-----p--. Man reikia lempos. M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Voglio leggere. (----nor-u -kai-y--. (Aš) noriu skaityti. (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
C’è una lampada qui? Ar-č-a -ra---mp-? Ar čia yra lempa? A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Ho bisogno di un telefono. Ma--r--kia--elefo--. Man reikia telefono. M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Voglio fare una chiamata. (--- --r---p-s---b-n--. (Aš) noriu paskambinti. (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
C’è un telefono qui? Ar -i- ----tel--o-a-? Ar čia yra telefonas? A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. M-n -----a--ame--s ----toap-r---. Man reikia kameros / fotoaparato. M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Voglio fotografare. (--) n--iu---t-gr-f---i. (Aš) noriu fotografuoti. (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
C’è una macchina fotografica qui? A- čia y-a -ame-a-/-f-t---ara--s? Ar čia yra kamera / fotoaparatas? A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Ho bisogno di un computer. Man------a -omp--ter--. Man reikia kompiuterio. M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Voglio mandare un E-mail. (Aš)--oriu --s-ų--i-e--kt-o-inį laišką. (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
C’è un computer qui? A- -i- ----k---iute-i-? Ar čia yra kompiuteris? A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Ho bisogno di una penna. Ma- re-ki- --a-i-uk-. Man reikia šratinuko. M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Voglio scrivere qualcosa. (Aš- no----kai -- -a---yt-. (Aš) noriu kai ką parašyti. (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? A- -ia--r- -a-as-p-----i-us ir šra-i-uka-? Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …