Frasario

it aver bisogno – volere   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Ho bisogno di un letto. J--i be-oin -’-- l-t. J’ai besoin d’un lit. J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Voglio dormire. Je-v-ux--o---r. Je veux dormir. J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
C’è un letto qui? Y------- un -i- --- ? Y-a-t-il un lit ici ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Ho bisogno di una lampada. J-a- b-s-i--d-----la-p-. J’ai besoin d’une lampe. J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Voglio leggere. Je v--- ----. Je veux lire. J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
C’è una lampada qui? Y-a-t-il---e----p- --- ? Y-a-t-il une lampe ici ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Ho bisogno di un telefono. J-a--b-soi---’un----é-h--e. J’ai besoin d’un téléphone. J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Voglio fare una chiamata. Je---u- -é-ép-one-. Je veux téléphoner. J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
C’è un telefono qui? Y---t--l-un -él--hon- i---? Y-a-t-il un téléphone ici ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. J’ai besoin--’-n--cam-r-. J’ai besoin d’une caméra. J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Voglio fotografare. J- veux -re-d-e-----pho-os. Je veux prendre des photos. J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
C’è una macchina fotografica qui? Y-a-t--l---e c--éra --- ? Y-a-t-il une caméra ici ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Ho bisogno di un computer. J-----eso-n--’-- -r-i---eur. J’ai besoin d’un ordinateur. J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Voglio mandare un E-mail. Je ---- -nvoyer un e-mai-. Je veux envoyer un e-mail. J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
C’è un computer qui? Y---t--- ---or--nat--- ici-? Y-a-t-il un ordinateur ici ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Ho bisogno di una penna. J--- b---in -’-- sty--. J’ai besoin d’un stylo. J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Voglio scrivere qualcosa. J--v--x--cr-r- qu-lq-e--ho--. Je veux écrire quelque chose. J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Y-----il---- fe---le-d-----i-r e-----sty-- ici ? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …