నా---ఒ- -ం-ం-అ--రం
న-క- ఒక మ-చ- అవసర-
న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక మంచం అవసరం 0 N--u -k- --n̄--- -----r-ṁNāku oka man-caṁ avasaraṁN-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a--------------------------Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
నా-ు--- -్య--------రం
న-క- ఒక ల-య--ప- అవసర-
న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం
---------------------
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0 N-ku -k- l-ā----va-a--ṁNāku oka lyāmp avasaraṁN-k- o-a l-ā-p a-a-a-a------------------------Nāku oka lyāmp avasaraṁ
న--ు--క -ె-ిఫ--- --స-ం
న-క- ఒక ట-ల-ఫ-న- అవసర-
న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం
----------------------
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0 N-----ka-ṭ---p-ōn---a-a-aṁNāku oka ṭeliphōn avasaraṁN-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a---------------------------Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
నా-ు ఒ--క-మర---వ--ం
న-క- ఒక క-మర- అవసర-
న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం
-------------------
నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0 N-k---k--k-m--- av-saraṁNāku oka kēmarā avasaraṁN-k- o-a k-m-r- a-a-a-a-------------------------Nāku oka kēmarā avasaraṁ
న--ు ఒ---ంప్---ర్----రం
న-క- ఒక క-ప-య-టర- అవసర-
న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం
-----------------------
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0 N-k- o-a--a-pyū--r--v-s--aṁNāku oka kampyūṭar avasaraṁN-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a----------------------------Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
న--ు--- --న- అ--రం
న-క- ఒక ప-న- అవసర-
న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0 Nā----ka -e----asaraṁNāku oka pen avasaraṁN-k- o-a p-n a-a-a-a----------------------Nāku oka pen avasaraṁ
ఇ-----ఒక----ర్-మ-ి-------------్న-యా?
ఇక-కడ ఒక ప-పర- మర-య- ఒక ప-న- ఉన-న-య-?
ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా-
-------------------------------------
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0 Ikkaḍa -ka pēp---m--iy- -ka---------y-?Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-?---------------------------------------Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …