Frasario

it aver bisogno – volere   »   uk потребувати – хотіти

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Ho bisogno di un letto. М--і -о-ріб-е--іж-о. Мені потрібне ліжко. М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Me-- --t---ne --z-ko. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Voglio dormire. Я хо-у--п---. Я хочу спати. Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y--k----u---a-y. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
C’è un letto qui? Тут є--і-ко? Тут є ліжко? Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t-y- liz---? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Ho bisogno di una lampada. М-н- п-трі--а л----. Мені потрібна лампа. М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M--i--o--ibn--l--p-. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Voglio leggere. Я-х-----итат-. Я хочу читати. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA khoch- --ytat-. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
C’è una lampada qui? Ч- --тут л-мпа? Чи є тут лампа? Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch-------t lamp-? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Ho bisogno di un telefono. Ме-і --т-і----т-ле---. Мені потрібен телефон. М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Men- --tri--- t-le---. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Voglio fare una chiamata. Я хо-у з-т-лефону---и. Я хочу зателефонувати. Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA-k-oc-u--at-le-onuv--y. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
C’è un telefono qui? Т---є т------? Тут є телефон? Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-- -e t--e-o-? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Ho bisogno di una macchina fotografica. Мені--о-рі---- фот--парат. Мені потрібний фотоапарат. М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M----p----b--y̆-f-toa-a-a-. Meni potribnyy- fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Voglio fotografare. Я-хочу -от----фу---и. Я хочу фотографувати. Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y--kho--u-fo---raf-vaty. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
C’è una macchina fotografica qui? Ту- є -ото-п--ат? Тут є фотоапарат? Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T---ye fot---ar--? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Ho bisogno di un computer. М--і-п---ібен -ом----ер. Мені потрібен комп’ютер. М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M--i pot----- --m-ʺ---er. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Voglio mandare un E-mail. Я --ч- послат--пові-о-ле-ня ел--тр-нно---о-т-ю. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA ------ --s---- -ov----l--nya -lek-ron-o-u po-h-oyu. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
C’è un computer qui? Чи --т----омп’-те-? Чи є тут комп’ютер? Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Ch---e -ut -o--ʺy-ter? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Ho bisogno di una penna. Мен- п--р--н---у--к-ва-р---а. Мені потрібна кулькова ручка. М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M-n- ---r-----ku---o-----ch-a. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Voglio scrivere qualcosa. Я-х----д-щ--на-ис-т-. Я хочу дещо написати. Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA khoc-u---sh--o n---s-t-. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Т-- - аркуш п--е-у і--у-ьк--- р-ч-а? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu---e a------p-p--u i -u--k--a-r--h-a? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …