Я хо-у--п---.
Я хочу спати.
Я х-ч- с-а-и-
-------------
Я хочу спати. 0 Y--k----u---a-y.YA khochu spaty.Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Ч- --тут л-мпа?
Чи є тут лампа?
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 Ch-------t lamp-?Chy ye tut lampa?C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Т---є т------?
Тут є телефон?
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 T-- -e t--e-o-?Tut ye telefon?T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Ту- є -ото-п--ат?
Тут є фотоапарат?
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 T---ye fot---ar--?Tut ye fotoaparat?T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Чи --т----омп’-те-?
Чи є тут комп’ютер?
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Ch---e -ut -o--ʺy-ter?Chy ye tut kompʺyuter?C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Я-х----д-щ--на-ис-т-.
Я хочу дещо написати.
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 YA khoc-u---sh--o n---s-t-.YA khochu deshcho napysaty.Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-.---------------------------YA khochu deshcho napysaty.
Т-- - аркуш п--е-у і--у-ьк--- р-ч-а?
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка?
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Tu---e a------p-p--u i -u--k--a-r--h-a?Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto.
I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari.
Imparare le lingue diventa sempre più necessario.
Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica.
Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita.
Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata.
La colpa non è dei programmatori!
La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non
sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche.
Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature.
Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma.
Ma tutto questo è impossibile.
Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente.
Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra.
Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue.
Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo.
Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico.
I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro!
Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici.
Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana,
dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata.
Per fortuna …