ფრაზა წიგნი

ka მოდალური ზმნების წარსული 2   »   hy Past tense of modal verbs 2

88 [ოთხმოცდარვა]

მოდალური ზმნების წარსული 2

მოდალური ზმნების წარსული 2

88 [ութանասունութ]

88 [ut’anasunut’]

Past tense of modal verbs 2

[ants’yaly bayerov 2]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სომხური თამაში მეტი
ჩემს ვაჟს არ სურდა თოჯინით თამაში. Իմ ---- չ-- ո-զ-ւմ-տ--նիկի -ե- խաղա-: Իմ տղան չէր ուզում տիկնիկի հետ խաղալ: Ի- տ-ա- չ-ր ո-զ-ւ- տ-կ-ի-ի հ-տ խ-ղ-լ- ------------------------------------- Իմ տղան չէր ուզում տիկնիկի հետ խաղալ: 0
Im tg--n ch-er ---m---k------e----a--al Im tghan ch’er uzum tikniki het khaghal I- t-h-n c-’-r u-u- t-k-i-i h-t k-a-h-l --------------------------------------- Im tghan ch’er uzum tikniki het khaghal
ჩემს ქალიშვილს არ სურდა ფეხბურთის თამაში. Ի---ղ--կը չ-ր-ու---- ֆ-ւ-բո--խաղա-: Իմ աղջիկը չէր ուզում ֆուտբոլ խաղալ: Ի- ա-ջ-կ- չ-ր ո-զ-ւ- ֆ-ւ-բ-լ խ-ղ-լ- ----------------------------------- Իմ աղջիկը չէր ուզում ֆուտբոլ խաղալ: 0
Im-------y-ch’e--uzum f-t-ol----g-al Im aghjiky ch’er uzum futbol khaghal I- a-h-i-y c-’-r u-u- f-t-o- k-a-h-l ------------------------------------ Im aghjiky ch’er uzum futbol khaghal
ჩემს ცოლს არ სურდა ჩემთან ჭადრაკის თამაში. Ի--կ-ն- չէ- ո-զ--- ի- -ետ--ախմատ -ա-ա-: Իմ կինը չէր ուզում իմ հետ շախմատ խաղալ: Ի- կ-ն- չ-ր ո-զ-ւ- ի- հ-տ շ-խ-ա- խ-ղ-լ- --------------------------------------- Իմ կինը չէր ուզում իմ հետ շախմատ խաղալ: 0
I- k--- -h-er u-u-------t--ha-h-a- k----al Im kiny ch’er uzum im het shakhmat khaghal I- k-n- c-’-r u-u- i- h-t s-a-h-a- k-a-h-l ------------------------------------------ Im kiny ch’er uzum im het shakhmat khaghal
ჩემს შვილებს არ სურდათ გასეირნება. Ի- եր-խ---ր---է-- -ւ-ո-մ -բոսանք---նա-: Իմ երեխաները չէին ուզում զբոսանքի գնալ: Ի- ե-ե-ա-ե-ը չ-ի- ո-զ-ւ- զ-ո-ա-ք- գ-ա-: --------------------------------------- Իմ երեխաները չէին ուզում զբոսանքի գնալ: 0
Im--e--kha-e-y--h--i--uzum zb--ank-i--nal Im yerekhanery ch’ein uzum zbosank’i gnal I- y-r-k-a-e-y c-’-i- u-u- z-o-a-k-i g-a- ----------------------------------------- Im yerekhanery ch’ein uzum zbosank’i gnal
მათ არ სურდათ ოთახის დალაგება. Ն-ա-- ---ն ո---ւմ--ենյ-կը--ա-աքե-: Նրանք չէին ուզում սենյակը հավաքել: Ն-ա-ք չ-ի- ո-զ-ւ- ս-ն-ա-ը հ-վ-ք-լ- ---------------------------------- Նրանք չէին ուզում սենյակը հավաքել: 0
N------ch’ei- uzu- seny--- hav-k---l Nrank’ ch’ein uzum senyaky havak’yel N-a-k- c-’-i- u-u- s-n-a-y h-v-k-y-l ------------------------------------ Nrank’ ch’ein uzum senyaky havak’yel
მათ არ სურდათ დაძინება. Ն--նք չ-----ւզ-ւ-----ող-ն-գ-ալ: Նրանք չէին ուզում անկողին գնալ: Ն-ա-ք չ-ի- ո-զ-ւ- ա-կ-ղ-ն գ-ա-: ------------------------------- Նրանք չէին ուզում անկողին գնալ: 0
N----’-c--ein ---m-ankog-in-g-al Nrank’ ch’ein uzum ankoghin gnal N-a-k- c-’-i- u-u- a-k-g-i- g-a- -------------------------------- Nrank’ ch’ein uzum ankoghin gnal
მას უფლება არ ჰქონდა ნაყინი ეჭამა. Ն--ն -է--թո-յլ---վո-մ--աղպա--- -ւ---: Նրան չէր թույլատրվում պաղպաղակ ուտել: Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- պ-ղ-ա-ա- ո-տ-լ- ------------------------------------- Նրան չէր թույլատրվում պաղպաղակ ուտել: 0
Nra---h’e- ---------um pa--p-g-a- -t-l Nran ch’er t’uylatrvum paghpaghak utel N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m p-g-p-g-a- u-e- -------------------------------------- Nran ch’er t’uylatrvum paghpaghak utel
მას უფლება არ ჰქონდა შოკოლადი ეჭამა. Ն-ա--չ-- թ-----տ---ւ--շ--ոլ-դ-ո--ել: Նրան չէր թույլատրվում շոկոլադ ուտել: Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- շ-կ-լ-դ ո-տ-լ- ------------------------------------ Նրան չէր թույլատրվում շոկոլադ ուտել: 0
N--- ch--r t’uylat-v-m s---o--d --el Nran ch’er t’uylatrvum shokolad utel N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m s-o-o-a- u-e- ------------------------------------ Nran ch’er t’uylatrvum shokolad utel
მას უფლება არ ჰქონდა კანფეტები ეჭამა. Ն--ն չ-ր -----ատր--ւմ---ն-ե---ւտե-: Նրան չէր թույլատրվում կոնֆետ ուտել: Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- կ-ն-ե- ո-տ-լ- ----------------------------------- Նրան չէր թույլատրվում կոնֆետ ուտել: 0
Nr-- -h’-r -’----trv---ko--e--utel Nran ch’er t’uylatrvum konfet utel N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m k-n-e- u-e- ---------------------------------- Nran ch’er t’uylatrvum konfet utel
უფლება მქონდა რამე მესურვა. Ե------- -ի--նչ-ո- -ան ---կ--ալ: Ես կարող էի ինչ որ բան ցանկանալ: Ե- կ-ր-ղ է- ի-չ ո- բ-ն ց-ն-ա-ա-: -------------------------------- Ես կարող էի ինչ որ բան ցանկանալ: 0
Y---ka--gh e- i-c-’---r-b-n ts-ankan-l Yes karogh ei inch’ vor ban ts’ankanal Y-s k-r-g- e- i-c-’ v-r b-n t-’-n-a-a- -------------------------------------- Yes karogh ei inch’ vor ban ts’ankanal
უფლება მქონდა კაბა მეყიდა. Ես-կարող----ի-չ--ր զ-----գ---: Ես կարող էի ինչ որ զգեստ գնել: Ե- կ-ր-ղ է- ի-չ ո- զ-ե-տ գ-ե-: ------------------------------ Ես կարող էի ինչ որ զգեստ գնել: 0
Yes --r--- -- inch----- zge---gn-l Yes karogh ei inch’ vor zgest gnel Y-s k-r-g- e- i-c-’ v-r z-e-t g-e- ---------------------------------- Yes karogh ei inch’ vor zgest gnel
უფლება მქონდა შოკოლადი ამეღო. Ինձ-թույլ -ր տ--ել -ո-ոլ----երց-ել: Ինձ թույլ էր տրվել շոկոլադ վերցնել: Ի-ձ թ-ւ-լ է- տ-վ-լ շ-կ-լ-դ վ-ր-ն-լ- ----------------------------------- Ինձ թույլ էր տրվել շոկոլադ վերցնել: 0
Ind--t’u----r-t-vel---oko-a- v-------l Indz t’uyl er trvel shokolad verts’nel I-d- t-u-l e- t-v-l s-o-o-a- v-r-s-n-l -------------------------------------- Indz t’uyl er trvel shokolad verts’nel
შეგეძლო თვითმფრინავში მოწევა? Թո---ա----ւ-մ էր ի----թ--ո-- ---լ: Թույլատրվու՞մ էր ինքնաթիռում ծխել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- ի-ք-ա-ի-ո-մ ծ-ե-: ---------------------------------- Թույլատրվու՞մ էր ինքնաթիռում ծխել: 0
T-uy--t-v-՞---- i---n-t’ir--------el T’uylatrvu՞m er ink’nat’irrum tskhel T-u-l-t-v-՞- e- i-k-n-t-i-r-m t-k-e- ------------------------------------ T’uylatrvu՞m er ink’nat’irrum tskhel
შეგეძლო საავადმყოფოში ლუდის დალევა? Թ-ւ-լա-րվ--՞մ է--հիվ---ան-ց----խ---: Թույլատրվու՞մ էր հիվանդանոցում խմել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- հ-վ-ն-ա-ո-ո-մ խ-ե-: ------------------------------------ Թույլատրվու՞մ էր հիվանդանոցում խմել: 0
T’u---t-v-՞- -- ---a--anots-----h--l T’uylatrvu՞m er hivandanots’um khmel T-u-l-t-v-՞- e- h-v-n-a-o-s-u- k-m-l ------------------------------------ T’uylatrvu՞m er hivandanots’um khmel
შეგეძლო სასტუმროში ძაღლის წაყვანა? Թ--յլ---վո--մ -----նը-հ----ա--ց --ն-լ: Թույլատրվու՞մ էր շանը հյուրանոց տանել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- շ-ն- հ-ո-ր-ն-ց տ-ն-լ- -------------------------------------- Թույլատրվու՞մ էր շանը հյուրանոց տանել: 0
T’-y--t-v-՞m-e- -h--y hy-------’ t---l T’uylatrvu՞m er shany hyuranots’ tanel T-u-l-t-v-՞- e- s-a-y h-u-a-o-s- t-n-l -------------------------------------- T’uylatrvu՞m er shany hyuranots’ tanel
არდადაგებზე ბავშვებს დიდხანს შეეძლოთ გარეთ დარჩენა. Ա-ձակու---ե--ն-երե-ա---ին--արել--է- -րկ-- դ-սում -նալ: Արձակուրդներին երեխաներին կարելի էր երկար դրսում մնալ: Ա-ձ-կ-ւ-դ-ե-ի- ե-ե-ա-ե-ի- կ-ր-լ- է- ե-կ-ր դ-ս-ւ- մ-ա-: ------------------------------------------------------ Արձակուրդներին երեխաներին կարելի էր երկար դրսում մնալ: 0
Ard-aku--neri--ye--kh---r---k-re-i er y--kar---su----al Ardzakurdnerin yerekhanerin kareli er yerkar drsum mnal A-d-a-u-d-e-i- y-r-k-a-e-i- k-r-l- e- y-r-a- d-s-m m-a- ------------------------------------------------------- Ardzakurdnerin yerekhanerin kareli er yerkar drsum mnal
მათ დიდხანს შეეძლოთ ეზოში დარჩენა. Նրան--կա--լ- -ր -ր-ա--բա-ո-մ -ա--լ: Նրանց կարելի էր երկար բակում խաղալ: Ն-ա-ց կ-ր-լ- է- ե-կ-ր բ-կ-ւ- խ-ղ-լ- ----------------------------------- Նրանց կարելի էր երկար բակում խաղալ: 0
N--n----k---l---- -----r -ak-- -h---al Nrants’ kareli er yerkar bakum khaghal N-a-t-’ k-r-l- e- y-r-a- b-k-m k-a-h-l -------------------------------------- Nrants’ kareli er yerkar bakum khaghal
მათ შეეძლოთ დიდხანს არ დაეძინათ. Նր-ն----րել- ---երկա---րթ------ա-: Նրանց կարելի էր երկար արթուն մնալ: Ն-ա-ց կ-ր-լ- է- ե-կ-ր ա-թ-ւ- մ-ա-: ---------------------------------- Նրանց կարելի էր երկար արթուն մնալ: 0
Nrants’ ka------r-ye-ka- a--’-n--n-l Nrants’ kareli er yerkar art’un mnal N-a-t-’ k-r-l- e- y-r-a- a-t-u- m-a- ------------------------------------ Nrants’ kareli er yerkar art’un mnal

დავიწყების საწინააღმდეგო რჩევები

სწავლა ყოველთვის ადვილი არ არის. მაშინაც კი, როდესაც ის სასიამოვნოა, ის შეიძლება გამომფიტავი იყოს. მაგრამ კმაყოფილები ვართ, როდესაც რაღაცას ვისწავლით. ჩვენ ვამაყობთ ჩვენი თავით და ჩვენი წინსვლით. სამწუხაროდ, ნასწავლი შეიძლება დაგვავიწყდეს. ეს ხშირად არის პრობლემა, განსაკუთრებით ენების შემთხვევაში. ჩვენი უმრავლესობა სკოლაში ერთ ან ორ ენას სწავლობს. ეს ცოდნა ხშირად იკარგება სკოლის დამთავრების შემდეგ. ჩვენ ამ ენაზე ძლივს ვლაპარაკობთ. ჩვენი მშობლიური ენა, ჩვეულებრივ, დომინირებს ჩვენს ყოველდღიურ ცხოვრებაში. ბევრი უცხო ენა მხოლოდ შვებულებაში ყოფნის დროს გამოიყენება. მაგრამ თუ ცოდნა რეგულარულად არ აქტიურდება, ის იკარგება. ჩვენი ტვინი სავარჯიშოს საჭიროებს. შეიძლება ითქვას, რომ ის კუნთივით ფუნქციონირებს. კუნთი უნდა ვარჯიშობდეს, სხვაგვარად ის სუსტდება. მაგრამ დავიწყების საწინააღმდეგო საშუალება არ არსებობს. ყველაზე მნიშვნელოვანია ნასწავლის განმეორებითად გამოყენება. ამაში თანამიმდევრული რიტუალები გვეხმარება. შეგიძლიათ კვირის სხვადასხვა დღეებისთვის პატარა რუტინები დაგეგმოთ. მაგალითად, ორშაბათს შეიძლება წაიკითხოთ წიგნი უცხო ენაზე. ოთხშაბათს უცხოურ რადიოსადგურს მოუსმინოთ. პარასკევს კი უცხო ენაზე ჟურნალში ჩაწეროთ რაიმე. ამგვარად გამოიყენებთ როგორც კითხვას, ისე მოსმენას და წერას. ამის შედეგად, თქვენი ცოდნა სხვადასხვა გზით გააქტიურდება. ეს სავარჯიშოები ხანგრძლივი არ უნდა იყოს; ნახევარი საათი საკმარისია. მაგრამ მნიშვნელოვანია რეგულარული ვარჯიში. კვლევები უჩვენებს, რომ ნასწავლი ტვინში ათწლეულების განმავლობაში რჩება. უბრალოდ, მას კვლავ უჯრიდან ‘ამოთხრა’ სჭირდება...