Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   ka წარსული 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский грузинский Играть Больше
Читать კ----ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'--k--a k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я прочитал /прочитала. წ-ვი-ითხ-. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'a-ik'-----. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прочитал / прочитала весь роман. მთ-ლ---ო-ა-- წავი-ით-ე. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--li r---n--t--av-k---kh-. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Понимать გ-გე--. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-geba. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Я понял / поняла. გა-ი-ე. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---g-. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Я понял / поняла весь текст. მ-ელ--ტე--ტი გავ-გე. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-l-----k---i g-----. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Отвечать პა-უხი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'----hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я ответил / ответила. ვუპას-ხ-. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p-a-u---. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я ответил / ответила на все вопросы. ყვ-----ითხვ-ს ვ--ასუხ-. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve-a-k-i--hv-- -up----k-e. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я это знаю – я это знал / знала. ვიცი –-ვიცო--. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-i - vi--o--. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я это пишу – я это написал / написала. ვწ---–-და----ე. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts--r-–--a--s-ere. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я это слышу – я это услышал / услышала. მ---ის --გ----ეე. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me---s---g-vi-ee. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Я это принесу – я это принёс / принесла. მ--აქვ- – მო-ი-ან-. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma-v- ---o------e. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я это несу – я это принёс / принесла. მ-მ-ქ-ს - მ-ვი----. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m--vs-– m------n-. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я это покупаю – я это купил / купила. ვ--დუ-ობ –---ყ-დ-. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v---u-o--– ----de. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. ვ--ი---ვ-ლოდ-. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-l--–-v--o--. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. ვხ--- --ავ-----. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkh--- - -vkhse--. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Я это знаю – я это знал / знала. ვ--ი-–-ვი----. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-ts------ts---. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…