Slovníček fráz

sk Nápoje   »   ru Напитки

12 [dvanásť]

Nápoje

Nápoje

12 [двенадцать]

12 [dvenadtsatʹ]

Напитки

[Napitki]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ruština Prehrať Viac
Pijem čaj. Я п-ю----. Я пью чай. Я п-ю ч-й- ---------- Я пью чай. 0
Y---ʹ---ch--. Ya pʹyu chay. Y- p-y- c-a-. ------------- Ya pʹyu chay.
Pijem kávu. Я--ь- к-фе. Я пью кофе. Я п-ю к-ф-. ----------- Я пью кофе. 0
Ya p----ko-e. Ya pʹyu kofe. Y- p-y- k-f-. ------------- Ya pʹyu kofe.
Pijem minerálnu vodu. Я п-- -и-е-ал-ную---ду. Я пью минеральную воду. Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я пью минеральную воду. 0
Y- pʹ---m-n-r-l-nu-- -o--. Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu. Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu.
Piješ čaj s citrónom? Т- -ьё-- -а--- л---ном? Ты пьёшь чай с лимоном? Т- п-ё-ь ч-й с л-м-н-м- ----------------------- Ты пьёшь чай с лимоном? 0
Ty-p-yë-h---h-y s ----no-? Ty pʹyëshʹ chay s limonom? T- p-y-s-ʹ c-a- s l-m-n-m- -------------------------- Ty pʹyëshʹ chay s limonom?
Piješ kávu s cukrom? Ты-п-ё------- с с--аром? Ты пьёшь кофе с сахаром? Т- п-ё-ь к-ф- с с-х-р-м- ------------------------ Ты пьёшь кофе с сахаром? 0
T- pʹyë-hʹ k--e - sakh---m? Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom? T- p-y-s-ʹ k-f- s s-k-a-o-? --------------------------- Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom?
Piješ vodu s ľadom? Т- --ё-ь---ду со ль--м? Ты пьёшь воду со льдом? Т- п-ё-ь в-д- с- л-д-м- ----------------------- Ты пьёшь воду со льдом? 0
Ty-p--ë--ʹ-vo-u so --dom? Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom? T- p-y-s-ʹ v-d- s- l-d-m- ------------------------- Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom?
Tu je nejaká párty. З-есь --ч-ринка. Здесь вечеринка. З-е-ь в-ч-р-н-а- ---------------- Здесь вечеринка. 0
Zdes---e-he-i---. Zdesʹ vecherinka. Z-e-ʹ v-c-e-i-k-. ----------------- Zdesʹ vecherinka.
Ľudia pijú šampanské. Л-ди --ют-----анс---. Люди пьют шампанское. Л-д- п-ю- ш-м-а-с-о-. --------------------- Люди пьют шампанское. 0
Ly-d--p---t--hampan--oye. Lyudi pʹyut shampanskoye. L-u-i p-y-t s-a-p-n-k-y-. ------------------------- Lyudi pʹyut shampanskoye.
Ľudia pijú víno a pivo. Л-д- п-ют--ино и---во. Люди пьют вино и пиво. Л-д- п-ю- в-н- и п-в-. ---------------------- Люди пьют вино и пиво. 0
Lyu----ʹ-ut vin--i ---o. Lyudi pʹyut vino i pivo. L-u-i p-y-t v-n- i p-v-. ------------------------ Lyudi pʹyut vino i pivo.
Piješ alkohol? Т---ьё-ь----о--л-? Ты пьёшь алкоголь? Т- п-ё-ь а-к-г-л-? ------------------ Ты пьёшь алкоголь? 0
Ty-pʹyë-hʹ -l-ogo-ʹ? Ty pʹyëshʹ alkogolʹ? T- p-y-s-ʹ a-k-g-l-? -------------------- Ty pʹyëshʹ alkogolʹ?
Piješ whisky? Ты--ь-шь -и-ки? Ты пьёшь виски? Т- п-ё-ь в-с-и- --------------- Ты пьёшь виски? 0
T- -ʹ--------s-i? Ty pʹyëshʹ viski? T- p-y-s-ʹ v-s-i- ----------------- Ty pʹyëshʹ viski?
Piješ kolu s rumom? Ты -ь--- --лу - -----? Ты пьёшь колу с ромом? Т- п-ё-ь к-л- с р-м-м- ---------------------- Ты пьёшь колу с ромом? 0
T- -ʹ--s---kol--- romo-? Ty pʹyëshʹ kolu s romom? T- p-y-s-ʹ k-l- s r-m-m- ------------------------ Ty pʹyëshʹ kolu s romom?
Nemám rád / rada šampanské. Я-не-любл- --мп--с-о-. Я не люблю шампанское. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-о-. ---------------------- Я не люблю шампанское. 0
Y- -e---u-l-u-sh-----sk-ye. Ya ne lyublyu shampanskoye. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-y-. --------------------------- Ya ne lyublyu shampanskoye.
Nemám rád / rada víno. Я ----ю----ви--. Я не люблю вино. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вино. 0
Ya -e ly---y--vi-o. Ya ne lyublyu vino. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vino.
Nemám rád / rada pivo. Я-н- л---- --в-. Я не люблю пиво. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пиво. 0
Ya -e ---b--u--ivo. Ya ne lyublyu pivo. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pivo.
Bábätko má rado mlieko. М--денец------ мо-око. Младенец любит молоко. М-а-е-е- л-б-т м-л-к-. ---------------------- Младенец любит молоко. 0
Mla-e---s--y--it mo-o-o. Mladenets lyubit moloko. M-a-e-e-s l-u-i- m-l-k-. ------------------------ Mladenets lyubit moloko.
Dieťa má rado kakao a jablkovú šťavu. Р--ё--- ---и------о---я---ч-----о-. Ребёнок любит какао и яблочный сок. Р-б-н-к л-б-т к-к-о и я-л-ч-ы- с-к- ----------------------------------- Ребёнок любит какао и яблочный сок. 0
R-b---k-ly---t --kao ---a--o-h-y- -ok. Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok. R-b-n-k l-u-i- k-k-o i y-b-o-h-y- s-k- -------------------------------------- Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok.
Žena má rada pomarančovú a grapefruitovú šťavu. Же--и-а-л--ит --е----н-в-й - -ре--ф-у-о--й-сок. Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. Ж-н-и-а л-б-т а-е-ь-и-о-ы- и г-е-п-р-т-в-й с-к- ----------------------------------------------- Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. 0
Zh-n--ch--a l-ubi- --el---n---- i-gr--pf--t-vyy ---. Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok. Z-e-s-c-i-a l-u-i- a-e-ʹ-i-o-y- i g-e-p-r-t-v-y s-k- ---------------------------------------------------- Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok.

Znaky ako jazyk

Aby sa ľudia dorozumeli, vymysleli jazyk. Svoj vlastný jazyk majú ale aj osoby nepočujúce alebo nedoslýchavé. Ide o posunkovú reč, ktorá je základným jazykom všetkých nepočujúcich. Pozostáva z kombinovaných znakov. Tým sa stáva vizuálnym tzv. „viditeľným“ jazykom. Ide o posunkový jazyk zrozumiteľný aj na medzinárodnej úrovni? Nie, znaky majú rôzne národné podoby. Každá krajina má svoj vlastný posunkový jazyk. Ten je ovplyvnený stupňom civilizácie. Jazyk sa vždy odvíja podľa kultúry. A tak je tomu aj u jazykov, ktorými sa nehovorí. Existuje však medzinárodný posunkový jazyk. Jeho znaky sú ale trošku komplikovanejšie. Národné znakové jazyky sú si napriek tomu podobné. Veľa znakov je ikonických. Orientujú sa na formu objektu, ktorý predstavujú. Najrozšírenejším znakovým jazykom je americký posunkový jazyk. Posunkový jazyk je uznávaný ako plnohodnotný jazyk. Má svoju vlastnú gramatiku. Tá sa však líši od gramatiky hovoreného jazyka. Preto nie je možné posunkový jazyk prekladať doslovne. Existujú na to tlmočníci posunkového jazyka. Informácie sa paralelne prenášajú znakovým jazykom. Znamená to, že jeden znak môže vyjadrovať celú vetu. V znakovom jazyku existujú aj dialekty. Regionálne zvláštnosti majú svoje vlastné znaky. Každý posunkový jazyk má svoju vlastnú intonáciu a melódiu vety. Aj v prípade znakov platí, že prízvuk prezradí váš pôvod!