П----у--ы-не при----?
Почему Вы не придёте?
П-ч-м- В- н- п-и-ё-е-
---------------------
Почему Вы не придёте? 0 Po-he-- Vy -e -r-dët-?Pochemu Vy ne pridëte?P-c-e-u V- n- p-i-ë-e-----------------------Pochemu Vy ne pridëte?
Я-н- прид-- -от--- -----о---а--акая-п-о---.
Я не приду, потому что погода такая плохая.
Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-.
-------------------------------------------
Я не приду, потому что погода такая плохая. 0 Y- ----r---- p--o-u-ch-- p----a ---aya---okhaya.Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-.------------------------------------------------Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
П--е-- он не ---дёт?
Почему он не придёт?
П-ч-м- о- н- п-и-ё-?
--------------------
Почему он не придёт? 0 Poch--u----ne--r---t?Pochemu on ne pridët?P-c-e-u o- n- p-i-ë-?---------------------Pochemu on ne pridët?
Он не----гл-шён.
Он не приглашён.
О- н- п-и-л-ш-н-
----------------
Он не приглашён. 0 O---- ---glashë-.On ne priglashën.O- n- p-i-l-s-ë-.-----------------On ne priglashën.
О- -- -ри-ё-----том----о-он-н- -риг--ш-н.
Он не придёт, потому что он не приглашён.
О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н-
-----------------------------------------
Он не придёт, потому что он не приглашён. 0 O- n- -r-dë-, ------ c-to on-ne p--gla--ën.On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-.-------------------------------------------On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
Поч-м- -ы н--п--д-ш-?
Почему ты не придёшь?
П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь-
---------------------
Почему ты не придёшь? 0 Po---m-----ne pri--shʹ?Pochemu ty ne pridëshʹ?P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-?-----------------------Pochemu ty ne pridëshʹ?
У ме-я-н-т в--м-н-.
У меня нет времени.
У м-н- н-т в-е-е-и-
-------------------
У меня нет времени. 0 U---n----et v-e--ni.U menya net vremeni.U m-n-a n-t v-e-e-i---------------------U menya net vremeni.
Я -е-п--ду,--ото-- чт--у--е-- --т вр-ме-и.
Я не приду, потому что у меня нет времени.
Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и-
------------------------------------------
Я не приду, потому что у меня нет времени. 0 Y- -e -r-d-, p-tom- ---- - --n----et vreme--.Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i----------------------------------------------Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
П--е---т- н---с--неш--я?
Почему ты не останешься?
П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-?
------------------------
Почему ты не останешься? 0 Poche-------e ---a---h--y-?Pochemu ty ne ostaneshʹsya?P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-?---------------------------Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
Я ещ--д------/ должна-ра-от--ь.
Я ещё должен / должна работать.
Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-.
-------------------------------
Я ещё должен / должна работать. 0 Y- ---h--ë d--zh-n /--o-zh---r--o----.Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-.--------------------------------------Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Я ---ост-юс-,-п---м- -т----е-ё-д--жен / до-ж-- -аб--а--.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-.
--------------------------------------------------------
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0 Y--n- ost-y--ʹ,-p---mu--h-o--a-y-sh-h- dol--e------l-hn- ra-----ʹ.Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-.------------------------------------------------------------------Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
По-е-- В----- ----и-е?
Почему Вы уже уходите?
П-ч-м- В- у-е у-о-и-е-
----------------------
Почему Вы уже уходите? 0 Po--e-u-Vy--zh--ukh---t-?Pochemu Vy uzhe ukhodite?P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-?-------------------------Pochemu Vy uzhe ukhodite?
Я------, -о--м--чт- ----та--- -ст---.
Я ухожу, потому что я устал / устала.
Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-.
-------------------------------------
Я ухожу, потому что я устал / устала. 0 Y- ----z-u- -o--m--c-to -a us--l - ------.Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-.------------------------------------------Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
Поче-------же -е----те?
Почему вы уже уезжаете?
П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-?
-----------------------
Почему вы уже уезжаете? 0 Poche-u v- -zhe-u-e-z--yet-?Pochemu vy uzhe uyezzhayete?P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e-----------------------------Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
Я ---жаю---отому чт- -ж- п-----.
Я уезжаю, потому что уже поздно.
Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-.
--------------------------------
Я уезжаю, потому что уже поздно. 0 Ya-u----h-yu- p--om--ch---uzhe----d--.Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-.--------------------------------------Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.
Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?
Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog.
Učením sa naše myslenie mení.
Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími.
Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi.
Pri učení sa precvičuje pamäť.
Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje.
Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie.
Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť.
Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie.
Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší.
Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku.
Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia.
V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí.
Všetci hovorili dvoma jazykmi.
Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom.
Títo ľudia mali odpovedať na otázku.
Týkala sa riešenia určitého problému.
Mali pritom na výber dve možnosti.
Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá.
Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch.
A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk!
Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko.
V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť.
Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť.
Aj tu bol zrejmý rozdiel.
Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší.
Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme.
Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.