Slovníček fráz

sk V prírode   »   he ‫בטבע‬

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

V prírode

‫26 [עשרים ושש]‬

26 [essrim w\'shesh]

‫בטבע‬

[bateva]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina hebrejčina Prehrať Viac
Vidíš tamtú vežu? ‫---- ה----ה-ש--א- המ-ד-?‬ ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-‬ -------------------------- ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 0
at---a- -o'-h-r-'-h--h-m-----a--g--l? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal? a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Vidíš tamten vrch? ‫-ת --- -ו-ה-שם ---הה-?‬ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-‬ ------------------------ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 0
atah----r--eh--o'------m------har? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar? a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r- ---------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Vidíš tamtú dedinu? ‫את-/-ה -וא---ם את-הכ---‬ ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 0
a-a-/---ro'e-/r--a- --am et--ak---? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar? a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-? ----------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Vidíš tamtú rieku? ‫-- --ה-רו-ה-שם -ת ה----‬ ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 0
atah/a- ro'eh-r-'a- -ha--et han--a-? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar? a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Vidíš tamten most? ‫-ת - - --א---ם-א- הגש--‬ ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 0
a--h/a- -----/r-'-- s--- -- ha---h-r? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher? a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Vidíš tamto jazero? ‫-ת /-- רואה -ם--ת הא-ם-‬ ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 0
a--h----r-'-h/r--ah s--m-e--h-'-ga-? atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam? a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tamten vták sa mi páči. ‫הצ-פור--ם מ---ת ח- --יני.‬ ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ ‫-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 0
h-t--p-r s-am m--s--t--e- --e---y. hatsipor sham motse't xen b'eynay. h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ---------------------------------- hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tamten strom sa mi páči. ‫--- שם-מ-צ- חן---י-י.‬ ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ ‫-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 0
ha-----s-am----se-xen -'--na-. ha'ets sham mutse xen b'eynay. h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------ ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tamten kameň sa mi páči. ‫--ב- --א- --צ-ת חן---י-י.‬ ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ ‫-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 0
h-'-ve- ha---t-m--s-'t --- ---yna-. ha'even hazo't motse't xen b'eynay. h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ----------------------------------- ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tamten park sa mi páči. ‫הפארק שם-מ--א -- בע-ני.‬ ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ ‫-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 0
hap-'-q sh-- m---e --n -'--n-y. hapa'rq sham mutse xen b'eynay. h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------- hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tamtá záhrada sa mi páči. ‫-גן-שם מוצ- -ן--עינ-.‬ ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ ‫-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 0
haga- sham-m-ts- -en -'--n--. hagan sham mutse xen b'eynay. h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ----------------------------- hagan sham mutse xen b'eynay.
Tamten kvet sa mi páči. ‫הפ-----ה מו----- ב--ני.‬ ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ ‫-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 0
h-pe-----aze--m-tse -en-b'-yna-. haperax hazeh mutse xen b'eynay. h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y- -------------------------------- haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Páči sa mi to. ‫ז- י-ה--עינ-.‬ ‫זה יפה בעיני.‬ ‫-ה י-ה ב-י-י-‬ --------------- ‫זה יפה בעיני.‬ 0
zeh-yafeh -'eyn-y. zeh yafeh b'eynay. z-h y-f-h b-e-n-y- ------------------ zeh yafeh b'eynay.
Je to zaujímavé. ‫ז-------ן -ע----‬ ‫זה מעניין בעיני.‬ ‫-ה מ-נ-י- ב-י-י-‬ ------------------ ‫זה מעניין בעיני.‬ 0
zeh-me'-n-e--b'-y-a-. zeh me'anien b'eynay. z-h m-'-n-e- b-e-n-y- --------------------- zeh me'anien b'eynay.
Je to nádherné. ‫ז------ י-- / יפהפ- -ע----‬ ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ ‫-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-‬ ---------------------------- ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 0
zeh me'-- ---e-/---ehf---b'ey-a-. zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay. z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y- --------------------------------- zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Je to škaredé. ‫זה-מ-וער ב---י-‬ ‫זה מכוער בעיני.‬ ‫-ה מ-ו-ר ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה מכוער בעיני.‬ 0
z---mekho-a--b'-ynay. zeh mekho'ar b'eynay. z-h m-k-o-a- b-e-n-y- --------------------- zeh mekho'ar b'eynay.
Je to nudné. ‫ז------- ----י.‬ ‫זה משעמם בעיני.‬ ‫-ה מ-ע-ם ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה משעמם בעיני.‬ 0
ze- -e--a----m b'e--ay. zeh mesha'amem b'eynay. z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y- ----------------------- zeh mesha'amem b'eynay.
Je to hrozné. ‫---נו-א-בעינ-.‬ ‫זה נורא בעיני.‬ ‫-ה נ-ר- ב-י-י-‬ ---------------- ‫זה נורא בעיני.‬ 0
zeh--o-a-b--ynay. zeh nora b'eynay. z-h n-r- b-e-n-y- ----------------- zeh nora b'eynay.

Jazyky a príslovia

V každom jazyku existujú príslovia. Príslovia sú dôležitou súčasťou národnej identity. Na prísloviach možno vidieť hodnoty a normy každej krajiny. Ich forma je všeobecne známa a pevná, teda nemenná. Príslovia sú vždy krátke a výstižné. Často je v nich použitá metafora. Veľa prísloví má poetickú stavbu. Väčšina prísloví nám radí alebo ukazuje pravidlá správania. Niektoré príslovia sú však výrazne kritické. Často používajú stereotypy. Sú tiež údajne veľmi typické pre určitú krajinu alebo národ. Príslovia majú veľmi dlhú tradíciu. Už Aristoteles ich ospevoval ako krátke, filozofické dielka. V rétorike a literatúre sú dôležitým štylistickým prostriedkom. Ich zvláštnosťou je, že sú stále aktuálne. V lingvistike majú svoju vlastnú disciplínu. Mnohé príslovia existujú vo viacerých jazykoch. Lexikálne teda môžu byť zhodné. Ľudia hovoriaci rôznymi jazykmi používajú rovnaké slová. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde . (DE-ES) Ďalšie príslovia sú zhodné sémanticky. Znamená to, že rovnaký obsah sa vyjadrí inými slovami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino . (FR-IT) Príslovia nám tiež pomáhajú porozumieť iným národom a inej kultúre. Najzaujímavejšie sú príslovia, ktoré sú na celom svete. Týkajú sa „veľkých“ tém ľudského života. Takéto príslovia vyjadrujú univerzálne skúsenosti. Ukazujú, že sme všetci rovnakí, bez ohľadu na to, akým jazykom hovoríme!