Slovníček fráz

sk V prírode   »   ky In nature

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

V prírode

26 [жыйырма алты]

26 [jıyırma altı]

In nature

[Tabiyatta]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Vidíš tamtú vežu? Т--- му-а---ы-кө-үп-ж-т----бы? Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? Т-г- м-н-р-н- к-р-п ж-т-с-ң-ы- ------------------------------ Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? 0
T--i-mu-aranı --rü---atas-ŋb-? Tigi munaranı körüp jatasıŋbı? T-g- m-n-r-n- k-r-p j-t-s-ŋ-ı- ------------------------------ Tigi munaranı körüp jatasıŋbı?
Vidíš tamten vrch? Ош-л -е-де-и--о-н---өр------ас----? Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? О-о- ж-р-е-и т-о-у к-р-п ж-т-с-ң-ы- ----------------------------------- Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? 0
O-ol-j-r---i to-n- k-rü- ---as--bı? Oşol jerdegi toonu körüp jatasıŋbı? O-o- j-r-e-i t-o-u k-r-p j-t-s-ŋ-ı- ----------------------------------- Oşol jerdegi toonu körüp jatasıŋbı?
Vidíš tamtú dedinu? Т-г----а-т----а-ылды көрүп ж--а-ың--? Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? Т-г-л ж-к-а-ы а-ы-д- к-р-п ж-т-с-ң-ы- ------------------------------------- Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? 0
Tig---j-k-agı--y--d--------ja--s--b-? Tigil jaktagı ayıldı körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı a-ı-d- k-r-p j-t-s-ŋ-ı- ------------------------------------- Tigil jaktagı ayıldı körüp jatasıŋbı?
Vidíš tamtú rieku? Т-г----а--агы-да-ыя-ы к--ү---а-а---бы? Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? Т-г-л ж-к-а-ы д-р-я-ы к-р-п ж-т-с-ң-ы- -------------------------------------- Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? 0
Tig-l-jak-agı-dar-yanı--ör-p --t-sıŋ--? Tigil jaktagı darıyanı körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı d-r-y-n- k-r-p j-t-s-ŋ-ı- --------------------------------------- Tigil jaktagı darıyanı körüp jatasıŋbı?
Vidíš tamten most? Тиг-л ж-кта-- -ө-----ү к---п-ж-т------? Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? Т-г-л ж-к-а-ы к-п-р-н- к-р-п ж-т-с-ң-ы- --------------------------------------- Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? 0
Ti--- -akt--ı kö-ü-ö-ü-k-rüp jat---ŋ--? Tigil jaktagı köpürönü körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı k-p-r-n- k-r-p j-t-s-ŋ-ı- --------------------------------------- Tigil jaktagı köpürönü körüp jatasıŋbı?
Vidíš tamto jazero? Тигил жак-а---кө-д- --рү- жа-асы--ы? Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? Т-г-л ж-к-а-ы к-л-ү к-р-п ж-т-с-ң-ы- ------------------------------------ Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? 0
Tigi- j-ktagı-köl-ü-k---p ja-a---b-? Tigil jaktagı köldü körüp jatasıŋbı? T-g-l j-k-a-ı k-l-ü k-r-p j-t-s-ŋ-ı- ------------------------------------ Tigil jaktagı köldü körüp jatasıŋbı?
Tamten vták sa mi páči. Бу- --- ма-а---гып -а---. Бул куш мага жагып жагат. Б-л к-ш м-г- ж-г-п ж-г-т- -------------------------- Бул куш мага жагып жагат. 0
Bul k-ş -ag- --g-p--ag--. Bul kuş maga jagıp jagat. B-l k-ş m-g- j-g-p j-g-t- ------------------------- Bul kuş maga jagıp jagat.
Tamten strom sa mi páči. Мага-б-л -ара- ----п жат--. Мага бул дарак жагып жатат. М-г- б-л д-р-к ж-г-п ж-т-т- --------------------------- Мага бул дарак жагып жатат. 0
M-----u- da-ak--a--p -ata-. Maga bul darak jagıp jatat. M-g- b-l d-r-k j-g-p j-t-t- --------------------------- Maga bul darak jagıp jatat.
Tamten kameň sa mi páči. М--- бу--т---ж-г---ж----. Мага бул таш жагып жатат. М-г- б-л т-ш ж-г-п ж-т-т- ------------------------- Мага бул таш жагып жатат. 0
Mag- b-l ta- j-g--------. Maga bul taş jagıp jatat. M-g- b-l t-ş j-g-p j-t-t- ------------------------- Maga bul taş jagıp jatat.
Tamten park sa mi páči. Бу- -е-д-г--п-р- --г- ---ы--жа---. Бул жердеги парк мага жагып жатат. Б-л ж-р-е-и п-р- м-г- ж-г-п ж-т-т- ---------------------------------- Бул жердеги парк мага жагып жатат. 0
B---jerd-g--p--- mag--j-gıp----a-. Bul jerdegi park maga jagıp jatat. B-l j-r-e-i p-r- m-g- j-g-p j-t-t- ---------------------------------- Bul jerdegi park maga jagıp jatat.
Tamtá záhrada sa mi páči. Б---------ма----а--- жа--т. Бул бакча мага жагып жагат. Б-л б-к-а м-г- ж-г-п ж-г-т- --------------------------- Бул бакча мага жагып жагат. 0
B-- -ak-----g---agı- ----t. Bul bakça maga jagıp jagat. B-l b-k-a m-g- j-g-p j-g-t- --------------------------- Bul bakça maga jagıp jagat.
Tamten kvet sa mi páči. Ма---бул--ерд-г--гүл -аг-п ж-т-т. Мага бул жердеги гүл жагып жатат. М-г- б-л ж-р-е-и г-л ж-г-п ж-т-т- --------------------------------- Мага бул жердеги гүл жагып жатат. 0
Maga -ul-jerdegi--ül--agıp-jatat. Maga bul jerdegi gül jagıp jatat. M-g- b-l j-r-e-i g-l j-g-p j-t-t- --------------------------------- Maga bul jerdegi gül jagıp jatat.
Páči sa mi to. Мен-н --мча,--ул к---. Менин оюмча, бул кооз. М-н-н о-м-а- б-л к-о-. ---------------------- Менин оюмча, бул кооз. 0
Me-in -yu-ça---ul --oz. Menin oyumça, bul kooz. M-n-n o-u-ç-, b-l k-o-. ----------------------- Menin oyumça, bul kooz.
Je to zaujímavé. Мен--уну -ыз-к --п ------йм. Мен муну кызык деп эсептейм. М-н м-н- к-з-к д-п э-е-т-й-. ---------------------------- Мен муну кызык деп эсептейм. 0
M-n-m--u----ık -e- -se-te--. Men munu kızık dep esepteym. M-n m-n- k-z-k d-p e-e-t-y-. ---------------------------- Men munu kızık dep esepteym.
Je to nádherné. М-нин -ю--а- бу- с-нун. Менин оюмча, бул сонун. М-н-н о-м-а- б-л с-н-н- ----------------------- Менин оюмча, бул сонун. 0
Men-------ç-- b-l------. Menin oyumça, bul sonun. M-n-n o-u-ç-, b-l s-n-n- ------------------------ Menin oyumça, bul sonun.
Je to škaredé. Мени- --мч-----л -и-кин. Менин оюмча, бул чиркин. М-н-н о-м-а- б-л ч-р-и-. ------------------------ Менин оюмча, бул чиркин. 0
M-ni- --umça- -----ir-in. Menin oyumça, bul çirkin. M-n-n o-u-ç-, b-l ç-r-i-. ------------------------- Menin oyumça, bul çirkin.
Je to nudné. Мен-н о------б-л-к--ык-ыз. Менин оюмча, бул кызыксыз. М-н-н о-м-а- б-л к-з-к-ы-. -------------------------- Менин оюмча, бул кызыксыз. 0
M-n-- oy---a, -ul-k-z-ks-z. Menin oyumça, bul kızıksız. M-n-n o-u-ç-, b-l k-z-k-ı-. --------------------------- Menin oyumça, bul kızıksız.
Je to hrozné. М---- ою-ч-,-б-- ко-к--учт-у. Менин оюмча, бул коркунучтуу. М-н-н о-м-а- б-л к-р-у-у-т-у- ----------------------------- Менин оюмча, бул коркунучтуу. 0
Men-- oy-mça- --l--o-ku-----u. Menin oyumça, bul korkunuçtuu. M-n-n o-u-ç-, b-l k-r-u-u-t-u- ------------------------------ Menin oyumça, bul korkunuçtuu.

Jazyky a príslovia

V každom jazyku existujú príslovia. Príslovia sú dôležitou súčasťou národnej identity. Na prísloviach možno vidieť hodnoty a normy každej krajiny. Ich forma je všeobecne známa a pevná, teda nemenná. Príslovia sú vždy krátke a výstižné. Často je v nich použitá metafora. Veľa prísloví má poetickú stavbu. Väčšina prísloví nám radí alebo ukazuje pravidlá správania. Niektoré príslovia sú však výrazne kritické. Často používajú stereotypy. Sú tiež údajne veľmi typické pre určitú krajinu alebo národ. Príslovia majú veľmi dlhú tradíciu. Už Aristoteles ich ospevoval ako krátke, filozofické dielka. V rétorike a literatúre sú dôležitým štylistickým prostriedkom. Ich zvláštnosťou je, že sú stále aktuálne. V lingvistike majú svoju vlastnú disciplínu. Mnohé príslovia existujú vo viacerých jazykoch. Lexikálne teda môžu byť zhodné. Ľudia hovoriaci rôznymi jazykmi používajú rovnaké slová. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde . (DE-ES) Ďalšie príslovia sú zhodné sémanticky. Znamená to, že rovnaký obsah sa vyjadrí inými slovami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino . (FR-IT) Príslovia nám tiež pomáhajú porozumieť iným národom a inej kultúre. Najzaujímavejšie sú príslovia, ktoré sú na celom svete. Týkajú sa „veľkých“ tém ľudského života. Takéto príslovia vyjadrujú univerzálne skúsenosti. Ukazujú, že sme všetci rovnakí, bez ohľadu na to, akým jazykom hovoríme!