சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   pl Zaimki dzierżawcze 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [sześćdziesiąt siedem]

Zaimki dzierżawcze 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் போலிஷ் ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி o-u---y okulary o-u-a-y ------- okulary 0
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். O---a----i-ł-s--ich -k---ró-. On zapomniał swoich okularów. O- z-p-m-i-ł s-o-c- o-u-a-ó-. ----------------------------- On zapomniał swoich okularów. 0
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? Gdzi- ----- s-oj---ku---y? Gdzie on ma swoje okulary? G-z-e o- m- s-o-e o-u-a-y- -------------------------- Gdzie on ma swoje okulary? 0
கடிகாரம் zegar zegar z-g-r ----- zegar 0
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. J-----e-ar---st ----uty. Jego zegar jest zepsuty. J-g- z-g-r j-s- z-p-u-y- ------------------------ Jego zegar jest zepsuty. 0
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. T-n -eg-- -i-- n----iani-. Ten zegar wisi na ścianie. T-n z-g-r w-s- n- ś-i-n-e- -------------------------- Ten zegar wisi na ścianie. 0
பாஸ்போர்ட் pas-p-rt paszport p-s-p-r- -------- paszport 0
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். O- z-u-i- s--j -a--p---. On zgubił swój paszport. O- z-u-i- s-ó- p-s-p-r-. ------------------------ On zgubił swój paszport. 0
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? Gdz---on--a s-ó---a-z-ort? Gdzie on ma swój paszport? G-z-e o- m- s-ó- p-s-p-r-? -------------------------- Gdzie on ma swój paszport? 0
அவர்கள்-அவர்களுடைய o-i---o-- –-i-h oni / one – ich o-i / o-e – i-h --------------- oni / one – ich 0
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. T- -z---i -ie -og--z-aleź----oich -o-z-c--. Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców. T- d-i-c- n-e m-g- z-a-e-ć s-o-c- r-d-i-ó-. ------------------------------------------- Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców. 0
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். Pr-ecież t-m-id- -uż -c- r-dz-c-! Przecież tam idą już ich rodzice! P-z-c-e- t-m i-ą j-ż i-h r-d-i-e- --------------------------------- Przecież tam idą już ich rodzice! 0
உங்கள் - உங்களுடைய pa- ----na pan – pana p-n – p-n- ---------- pan – pana 0
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? J-- ----ł--p--a-p--ró-,--a--- ---le-? Jak minęła pana podróż, panie Müller? J-k m-n-ł- p-n- p-d-ó-, p-n-e M-l-e-? ------------------------------------- Jak minęła pana podróż, panie Müller? 0
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? Gd--- -e-t ---a--on----an-- --ll-r? Gdzie jest pana żona, panie Müller? G-z-e j-s- p-n- ż-n-, p-n-e M-l-e-? ----------------------------------- Gdzie jest pana żona, panie Müller? 0
உங்கள் - உங்களுடைய pan--–---ni pani – pani p-n- – p-n- ----------- pani – pani 0
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? Jak---n----p-ni-po-r----------c---d-? Jak minęła pani podróż, pani Schmidt? J-k m-n-ł- p-n- p-d-ó-, p-n- S-h-i-t- ------------------------------------- Jak minęła pani podróż, pani Schmidt? 0
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? G-zi- jes--pan- ---- p--- Schmid-? Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt? G-z-e j-s- p-n- m-ż- p-n- S-h-i-t- ---------------------------------- Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -